title

TradCast » Podcast Feed

Cláudia Mello

0
Followers
0
Plays
TradCast » Podcast Feed
TradCast » Podcast Feed

TradCast » Podcast Feed

Cláudia Mello

0
Followers
0
Plays
OVERVIEWEPISODESYOU MAY ALSO LIKE

Details

About Us

O primeiro podcast brasileiro sobre tradução

Latest Episodes

Dia do Livro: um papo com Renato Motta sobre tradução literária

EEste episódio é em homenagem ao Dia do Livro, que foi comemorado ontem por ser a data de nascimento de Monteiro Lobato, um dos nossos autores mais importantes (e que também foi tradutor). Chamamos o Renato Motta, que tem mais de 70 livros traduzidos em seu currículo, para conversar conosco sobre tradução literária, os conhecimentos necessários e o caminho para entrar nessa área. Falamos de teoria literária, capítulos impossíveis de traduzir que no final acabam sendo elogiados até pela autora, literatura mulherzinha, a importância dos livros populares na formação de gerações que leem mais e caminhos tortuosos que nos levam às nossas carreiras. Você pretende se especializar em tradução literária? Já traduziu alguns livros, mas sabe que pode melhorar? Este episódio será ótimo para você! E você, que curte literatura, vai adorar saber um pouco mais sobre os autores e o carinho com que seus livros são traduzidos para nossa língua. Érika participou virtualme...

81 MIN2013 APR 20
Comments
Dia do Livro: um papo com Renato Motta sobre tradução literária

A relação do tradutor com sua obra

EEstamos de volta, depois de um longo e tenebroso… verão, né? Pelo menos aqui no Rio de Janeiro parece que estamos num forno!Tivemos um longo intervalo desde o último episódio, mas nossa intenção é continuar gravando episódios novos ao longo do ano. Contamos com o apoio de vocês! E sugestões, sempre! Neste episódio, conversamos com o Daniel Estill sobre as paixões e os desafios da tradução de literatura para crianças. Ele conta um pouco sobre o envolvimento dele com a obra traduzida e fala um pouco da importância de conhecer o autor na hora de traduzir. Ficou curioso? Vai lá ouvir! Curtiu as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.

55 MIN2013 FEB 25
Comments
A relação do tradutor com sua obra

Mais uma conferência brasileira do ProZ!

EEstamos de volta, depois de uma pausa prolongada (vocês já sabem que nossas agendas são conflitantes), com um bate-papo com o Filipe Alverca (@falverca) sobre a organização da próxima conferência do ProZ, que acontecerá no Rio de Janeiro, nos dias 12 e 13 de novembro de 2011. Aproveite o desconto nas inscrições até a próxima sexta-feira, dia 30 de setembro, Dia do Tradutor. Agradecemos a ajuda do Roney na edição do programa! Obrigada! P.S.: A foto abaixo é para entender uma das brincadeiras no final.

58 MIN2011 SEP 28
Comments
Mais uma conferência brasileira do ProZ!

O revisor, esse $#@%ˆ!

EVocê também pensa assim? Na verdade, o revisor, esse ser invisível, tem a função de refinar um texto. Ele não é seu inimigo. Descubra várias coisas legais neste episódio! Se quiser, deixe sua opinião nos comentários. Links comentados no episódio – Artigo do blog da Companhia das Letras – Símbolos de revisão 1 (texto de Portugal, mas vale para o Brasil) – Símbolos de revisão 2 (tabela muito simplificada, mas dá uma ideia de como funciona) – Apoio de livros (link para o produto na loja da Saraiva) Livros e dicionários sugeridos – Manual do revisor – Além da revisão – Dicionário de Regência Nominal – Dicionário de Regência Verbal – Gramática (Faraco) Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.

46 MIN2011 MAR 17
Comments
O revisor, esse $#@%ˆ!

Suas tarefas estão em dia?

ETem certeza? As nossas não estavam, por isso estava quase impossível gravar o Tradcast. Finalmente conseguimos nos coordenar e achamos interessante falar sobre o assunto. Assim, convidamoso @cristianoweb, designer, amigo e conhecedor de uma metodologia chamada GTD (Getting Things Done) que pode nos ajudar em termos de organização e procrastinação. Ficaram curiosos? Então ouçam o episódio agora mesmo! Além de ouvir o Tradcast, quem quiser conhecer mais sobre a metodologia pode dar uma passeada pelos links abaixo. Esperamos que vocês gostem do episódio, pois nós, como sempre, adoramos gravá-lo! Os links clássicos na Web Getting things Done na Wikipedia GTD na Wikipedia Artigos muito úteis na Web Fator W (Walmar Andrade – Wenetus Interactive) Marco Gomes (Boo-box) Efetividade.net (Augusto Campos) Design Blog (Sean Canha – xCake) – Sobre GTD e aplicativos Sistemas baseados no conceito GTD Remember the Milk (Recomendado) GTD Gmail Add-on Firefox Aplicativos de apoio ao...

-1 s2011 MAR 3
Comments
Suas tarefas estão em dia?

Onde você trabalha?

EEstamos de volta em novo dia! Anote na sua agenda que passaremos a publicar às terças-feiras. O episódio de hoje fala um pouco sobre os prós e contras de trabalhar como autônomo ou como contratado. Além disso, falamos um pouco sobre procrastinação, uma praga que atinge os autônomos. Se você frequenta comunidades de tradutores, Twitter, Facebook e afins, sabe que não é só com você que isso acontece. Tivemos a participação mais que especial da Flávia Souto Maior falando dos programas que ela usa para impedir que os intervalos na produção se tornem longos demais. Lembrem-se: concentrem-se na produção, mas, quando tiverem uma pausa, ouçam o programa e comuniquem-se conosco! Referências do episódio: – Concentrate (software pago para Mac OS) – Self Control (software gratuito para Mac OS) – Pomodoro Technique Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”. Assine no iTunes

-1 s2010 SEP 28
Comments
Onde você trabalha?

Picante e explosivo

EAtenção: CONTEÚDO ADULTO! PROIBIDO PARA MENORES DE 18 ANOS. Voltamos. E voltamos tinindo. Tanto que o episódio de hoje é proibido para menores, pudicos e afins. Falamos sobre questões relevantes da tradução audiovisual, sem baixarias (será?), mas – por conta dos temas abordados – alguns palavrões foram inevitáveis. Por isso, aconselhamos nossos estimados ouvintes a usarem fones de ouvido. É claro que não podemos deixar de mencionar a participação especialíssima da Dafne Baddini, que atualmente faz exposição da figura em terras britânicas, nos deixando saudosos. Referências do episódio: – Orlando Drummond (comediante) – “Comunidade” = Tradutores/Intérpretes BR Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.

-1 s2010 SEP 7
Comments
Picante e explosivo

O técnico da técnica

EEste é o nosso maior episódio até hoje. O papo com o Ricardo Souza foi tão interessante que gravamos durante duas horas! Acabamos cortando um pouco para vocês não ficarem cansados de nós, mas o episódio ficou muito legal! Esperamos que vocês gostem, pois nós adoramos a conversa sobre tradução de máquina. Algumas peculiaridades do episódio: batidas de palmas e latidos de cachorro. Gravamos na época da Copa, e os bichos da vizinhança estavam atormentados com as tais vuvuzelas. Referências do episódio: – Tradução de máquina – Babelfish – Systran – Google Tradutor – Bing – Power Translator – Deep Blue X Kasparov

-1 s2010 AUG 12
Comments
O técnico da técnica

Conferência do ProZ

EMais um episódio! Aproveitamos a proximidade de mais um evento de tradutores e resolvemos transformá-lo em um programa. Falamos não somente da conferência em si, mas também exploramos um pouco do ProZ – o que é, para que serve etc. Além disso, tivemos um convite muito especial. Quer saber quem convida? Clica no play aí! Referências do episódio: – ProZ – Segunda Conferência Brasileira do ProZ

-1 s2010 JUL 16
Comments
Conferência do ProZ

Um português interessante…

ENão, não estamos falando de Cristiano Ronaldo nem de José Saramago. Ouça o podcast que você vai entender. O episódio de hoje é especialmente proveitoso para iniciantes, uma vez que tratamos das características necessárias para exercer a profissão de tradutor, o que não impede que os veteranos ouçam e acrescentem suas opiniões. A seção de Causos teve participação especial da Dafne Baddini (@dafnebaddini). E lançamos uma nova seção, chamada Inutilidades – coisas que são dispensáveis, mas que despertam nossa curiosidade. Referências do episódio: – Ergonomia – Memória de tradução (em inglês) Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New“, “Bluesin‘” e “Pure Truth“.

-1 s2010 JUN 30
Comments
Um português interessante…
the END

Latest Episodes

Dia do Livro: um papo com Renato Motta sobre tradução literária

EEste episódio é em homenagem ao Dia do Livro, que foi comemorado ontem por ser a data de nascimento de Monteiro Lobato, um dos nossos autores mais importantes (e que também foi tradutor). Chamamos o Renato Motta, que tem mais de 70 livros traduzidos em seu currículo, para conversar conosco sobre tradução literária, os conhecimentos necessários e o caminho para entrar nessa área. Falamos de teoria literária, capítulos impossíveis de traduzir que no final acabam sendo elogiados até pela autora, literatura mulherzinha, a importância dos livros populares na formação de gerações que leem mais e caminhos tortuosos que nos levam às nossas carreiras. Você pretende se especializar em tradução literária? Já traduziu alguns livros, mas sabe que pode melhorar? Este episódio será ótimo para você! E você, que curte literatura, vai adorar saber um pouco mais sobre os autores e o carinho com que seus livros são traduzidos para nossa língua. Érika participou virtualme...

81 MIN2013 APR 20
Comments
Dia do Livro: um papo com Renato Motta sobre tradução literária

A relação do tradutor com sua obra

EEstamos de volta, depois de um longo e tenebroso… verão, né? Pelo menos aqui no Rio de Janeiro parece que estamos num forno!Tivemos um longo intervalo desde o último episódio, mas nossa intenção é continuar gravando episódios novos ao longo do ano. Contamos com o apoio de vocês! E sugestões, sempre! Neste episódio, conversamos com o Daniel Estill sobre as paixões e os desafios da tradução de literatura para crianças. Ele conta um pouco sobre o envolvimento dele com a obra traduzida e fala um pouco da importância de conhecer o autor na hora de traduzir. Ficou curioso? Vai lá ouvir! Curtiu as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.

55 MIN2013 FEB 25
Comments
A relação do tradutor com sua obra

Mais uma conferência brasileira do ProZ!

EEstamos de volta, depois de uma pausa prolongada (vocês já sabem que nossas agendas são conflitantes), com um bate-papo com o Filipe Alverca (@falverca) sobre a organização da próxima conferência do ProZ, que acontecerá no Rio de Janeiro, nos dias 12 e 13 de novembro de 2011. Aproveite o desconto nas inscrições até a próxima sexta-feira, dia 30 de setembro, Dia do Tradutor. Agradecemos a ajuda do Roney na edição do programa! Obrigada! P.S.: A foto abaixo é para entender uma das brincadeiras no final.

58 MIN2011 SEP 28
Comments
Mais uma conferência brasileira do ProZ!

O revisor, esse $#@%ˆ!

EVocê também pensa assim? Na verdade, o revisor, esse ser invisível, tem a função de refinar um texto. Ele não é seu inimigo. Descubra várias coisas legais neste episódio! Se quiser, deixe sua opinião nos comentários. Links comentados no episódio – Artigo do blog da Companhia das Letras – Símbolos de revisão 1 (texto de Portugal, mas vale para o Brasil) – Símbolos de revisão 2 (tabela muito simplificada, mas dá uma ideia de como funciona) – Apoio de livros (link para o produto na loja da Saraiva) Livros e dicionários sugeridos – Manual do revisor – Além da revisão – Dicionário de Regência Nominal – Dicionário de Regência Verbal – Gramática (Faraco) Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.

46 MIN2011 MAR 17
Comments
O revisor, esse $#@%ˆ!

Suas tarefas estão em dia?

ETem certeza? As nossas não estavam, por isso estava quase impossível gravar o Tradcast. Finalmente conseguimos nos coordenar e achamos interessante falar sobre o assunto. Assim, convidamoso @cristianoweb, designer, amigo e conhecedor de uma metodologia chamada GTD (Getting Things Done) que pode nos ajudar em termos de organização e procrastinação. Ficaram curiosos? Então ouçam o episódio agora mesmo! Além de ouvir o Tradcast, quem quiser conhecer mais sobre a metodologia pode dar uma passeada pelos links abaixo. Esperamos que vocês gostem do episódio, pois nós, como sempre, adoramos gravá-lo! Os links clássicos na Web Getting things Done na Wikipedia GTD na Wikipedia Artigos muito úteis na Web Fator W (Walmar Andrade – Wenetus Interactive) Marco Gomes (Boo-box) Efetividade.net (Augusto Campos) Design Blog (Sean Canha – xCake) – Sobre GTD e aplicativos Sistemas baseados no conceito GTD Remember the Milk (Recomendado) GTD Gmail Add-on Firefox Aplicativos de apoio ao...

-1 s2011 MAR 3
Comments
Suas tarefas estão em dia?

Onde você trabalha?

EEstamos de volta em novo dia! Anote na sua agenda que passaremos a publicar às terças-feiras. O episódio de hoje fala um pouco sobre os prós e contras de trabalhar como autônomo ou como contratado. Além disso, falamos um pouco sobre procrastinação, uma praga que atinge os autônomos. Se você frequenta comunidades de tradutores, Twitter, Facebook e afins, sabe que não é só com você que isso acontece. Tivemos a participação mais que especial da Flávia Souto Maior falando dos programas que ela usa para impedir que os intervalos na produção se tornem longos demais. Lembrem-se: concentrem-se na produção, mas, quando tiverem uma pausa, ouçam o programa e comuniquem-se conosco! Referências do episódio: – Concentrate (software pago para Mac OS) – Self Control (software gratuito para Mac OS) – Pomodoro Technique Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”. Assine no iTunes

-1 s2010 SEP 28
Comments
Onde você trabalha?

Picante e explosivo

EAtenção: CONTEÚDO ADULTO! PROIBIDO PARA MENORES DE 18 ANOS. Voltamos. E voltamos tinindo. Tanto que o episódio de hoje é proibido para menores, pudicos e afins. Falamos sobre questões relevantes da tradução audiovisual, sem baixarias (será?), mas – por conta dos temas abordados – alguns palavrões foram inevitáveis. Por isso, aconselhamos nossos estimados ouvintes a usarem fones de ouvido. É claro que não podemos deixar de mencionar a participação especialíssima da Dafne Baddini, que atualmente faz exposição da figura em terras britânicas, nos deixando saudosos. Referências do episódio: – Orlando Drummond (comediante) – “Comunidade” = Tradutores/Intérpretes BR Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New” e “Bluesin‘”.

-1 s2010 SEP 7
Comments
Picante e explosivo

O técnico da técnica

EEste é o nosso maior episódio até hoje. O papo com o Ricardo Souza foi tão interessante que gravamos durante duas horas! Acabamos cortando um pouco para vocês não ficarem cansados de nós, mas o episódio ficou muito legal! Esperamos que vocês gostem, pois nós adoramos a conversa sobre tradução de máquina. Algumas peculiaridades do episódio: batidas de palmas e latidos de cachorro. Gravamos na época da Copa, e os bichos da vizinhança estavam atormentados com as tais vuvuzelas. Referências do episódio: – Tradução de máquina – Babelfish – Systran – Google Tradutor – Bing – Power Translator – Deep Blue X Kasparov

-1 s2010 AUG 12
Comments
O técnico da técnica

Conferência do ProZ

EMais um episódio! Aproveitamos a proximidade de mais um evento de tradutores e resolvemos transformá-lo em um programa. Falamos não somente da conferência em si, mas também exploramos um pouco do ProZ – o que é, para que serve etc. Além disso, tivemos um convite muito especial. Quer saber quem convida? Clica no play aí! Referências do episódio: – ProZ – Segunda Conferência Brasileira do ProZ

-1 s2010 JUL 16
Comments
Conferência do ProZ

Um português interessante…

ENão, não estamos falando de Cristiano Ronaldo nem de José Saramago. Ouça o podcast que você vai entender. O episódio de hoje é especialmente proveitoso para iniciantes, uma vez que tratamos das características necessárias para exercer a profissão de tradutor, o que não impede que os veteranos ouçam e acrescentem suas opiniões. A seção de Causos teve participação especial da Dafne Baddini (@dafnebaddini). E lançamos uma nova seção, chamada Inutilidades – coisas que são dispensáveis, mas que despertam nossa curiosidade. Referências do episódio: – Ergonomia – Memória de tradução (em inglês) Curtiram as músicas? São da banda “Still Nameless“: “New“, “Bluesin‘” e “Pure Truth“.

-1 s2010 JUN 30
Comments
Um português interessante…
the END
hmly
himalayaプレミアムへようこそ聴き放題のオーディオブックをお楽しみください。