Himalaya: Listen. Learn. Grow.

4.8K Ratings
Open In App
title

En Pantuflas

En Pantuflas

5
Followers
76
Plays
En Pantuflas

En Pantuflas

En Pantuflas

5
Followers
76
Plays
OVERVIEWEPISODESYOU MAY ALSO LIKE

Details

About Us

En Pantuflas es un podcast que busca dar voz y valor a la profesión del traductor. En cada episodio, las conductoras Paola y Marina los llevarán a recorrer un camino diferente, reflexionar sobre cuestiones de la traducción, debatir sobre noticias de la industria y entrevistar a profesionales que son exitosos en lo que hacen y que tienen muchos consejos interesantes para compartir con traductores e intérpretes. Pero, además de informar, En Pantuflas busca entretener y permitirles a los traductores divertirse un rato y reírse de lo que hacemos que, muchas veces, nadie entiende como otro colega que está en la misma.

Latest Episodes

124 - El arte de crear diccionarios

¿Quién de ustedes podría trabajar un día entero sin consultar un diccionario? Ese compañero indispensable solo existe gracias al tiempo y el esfuerzo de mucha gente. De esto y mucho más hablamos con Victoria Boschiroli. Victoria es licenciada en Letras con orientación en Lingüística de la UBA (1995), posee el título de Posgraduate Diploma in Education and Professional Development de la University of East Anglia (Reino Unido, 2001) y tiene una maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del Léxico Español por la UNED (España, 2014). Su principal área de interés es la lexicografía monolingüe y bilingüe. Así que la pregunta obligada es: ¿Qué hace un lexicógrafo? Victoria nos cuenta que se le llama lexicógrafo a la persona que elabora diccionarios pero también a quien se dedica a investigarlos. Por eso a ella le gusta distinguirlos: el lexicógrafo es quien planifica, escribe y elabora diccionarios, y al que investiga lo denomina metalexicógrafo. ¿Cuánto tiempo lleva planificar y publicar un diccionario? Los procesos de elaboración difieren muchísimo si el diccionario es monolingüe, bilingüe o de especialidad, nos aclara, pero en líneas generales, cualquier proyecto lexicográfico es siempre muy largo, y por eso hay tan pocos. La variable tiempo se asocia directamente con la variable dinero, como ya se deben estar imaginando. Es un trabajo de mucho tiempo de planificación, de realización, corrección y edición, con muchas personas involucradas. Como ejemplo, Victoria menciona un modelo de diccionario monolingüe que es el Diccionario del español de México, el primero de lengua integral de una variedad de español no peninsular. Un diccionario excelente y recomendadísimo por nuestra invitada, que es posible gracias a que se realiza en el marco de una universidad y está financiado por el estado mexicano. Acá está, por si lo querés chusmear: https://dem.colmex.mx/. Victoria también participó en la redacción y edición de distintos diccionarios español-inglés de la editorial Longman-Pearson (Longman Diccionario Pocket para estudiantes latinoamericanos, Longman Latin American Spanish Concise Bilingual Dictionary, entre otros) y en el diccionario online SpanishDict (https://www.spanishdict.com/). Por eso, cuando decidió hacer la maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del Léxico Español, su objetivo era validar lo que ya sabía de oficio. Nos cuenta que aprendió muchísimo con Beatriz Galimberti Jarman, quien fue la directora del Oxford Spanish Dictionary, un diccionario tan ejemplar que se usa como modelo para elaborar diccionarios bilingües y diccionarios automáticos. Amamos nuestros enormes diccionarios en papel, pero con total sinceridad, ¿no es fantástico tener todo al alcance de un clic? Victoria dice que este formato electrónico cambió radicalmente la creación y la planificación de un diccionario, no solo en cuanto a los condicionamientos de espacio, sino también a la facilidad con la cual se pueden actualizar. Un ejemplo son los neologismos que aparecieron con el coronavirus, que ya algunos diccionarios agregaron como entradas. Aunque Victoria señala otro aspecto importante a tener en cuenta: ¿qué se agrega al diccionario y qué no? Victoria explica que una palabra, para figurar en el diccionario, tiene que tener cierto consenso social y algún grado de estabilidad. Entonces, seguramente covid-19 y coronavirus ya llegaron para quedarse, pero cuarentennial está por verse.

52 min3 d ago
Comments
124 - El arte de crear diccionarios

123 - Traductora nuclear

Una entrevista bomba con Tamara Dayoub, que se especializa en energía nuclear. Un tema fascinante y mucho más vasto de lo que podríamos imaginar. Tamara es traductora pública e intérprete egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante 13 años formó parte de un equipo de traductores dedicados a casos de arbitraje para un reconocido tribunal internacional. Después de esa experiencia, fundó su propia empresa y ahora trabaja principalmente en el ámbito de las fuerzas de seguridad y de energía nuclear, lo cual incluye cuestiones de seguridad física, seguridad radiológica y salvaguardias en todas las etapas del ciclo de combustible nuclear para entidades argentinas e internacionales. Al igual que otros tantos colegas entrevistados, Tamara llegó a esta especialización por casualidad. Todo comenzó con un trabajo de interpretación en el puerto de Buenos Aires, al cual se arrojó con mucha valentía porque no tenía tanta experiencia ni como intérprete ni en energía nuclear. El proyecto que la convocó se trataba del control de importaciones y exportaciones y las medidas de seguridad para evitar el contrabando de fuentes nucleares y cumplir con las normas regulatorias pertinentes. Concretamente, su trabajo era servir como intérprete entre ingenieros y científicos que venían de visita y los obreros o el personal del puerto. Así que, perdida entre grúas en la inmensidad del puerto, comenzó a transitar su camino por esta especialización tan particular, toda emponchada y de borcegos. Como siguieron surgiendo más iniciativas de seguridad, ella fue ampliando sus conocimientos sobre el tema y su campo de trabajo porque fue sumando otros temas tales como la forénsica nuclear, capacitaciones, legislación, investigaciones, etc. Nos cuenta Tamara que Argentina es líder en energía nuclear en Latinoamérica, con lo cual no solo se capacita al personal de nuestros centros sino que también se imparten capacitaciones desde acá para afuera. Entre los documentos que más traduce se encuentran lineamientos, estándares, guías de aplicación, manuales de equipos, protocolos o documentos sobre medicina nuclear, seguridad ambiental, y mucho más. Como también trabaja con fuerzas de seguridad, nos cuenta anécdotas muy divertidas de su labor como intérprete en simulacros militares o entrenamientos a campo abierto, entre helicópteros y serpientes cascabel. ¡Una intrépida! Además, durante la pandemia se sumó a la Comisión Técnico Científica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y está aprovechando para retomar la escritura de artículos sobre la profesión.

42 min1 w ago
Comments
123 - Traductora nuclear

122 - Tu CV, ¿impacta o espanta?

Lo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña. Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional y Posicionamiento en Medios Sociales por la Universidad Empresarial Siglo 21 y la Universidad de Barcelona. Juan brinda servicios de traducción, corrección, y consultoría, entre otros, a agencias y clientes directos en diversas partes del mundo. Además, ha llevado a cabo tareas de asesoramiento en selección y evaluación de proveedores para empresas líderes en servicios lingüísticos, y brinda orientación en desarrollo empresarial a numerosos traductores independientes y pequeñas empresas. Y nos detenemos por acá porque sabemos que el lado flaco de muchos de nosotros es, justamente, cómo vendernos a nosotros como profesionales y proveedores de servicios. Juan nos cuenta que se decidió a estudiar marketing porque él sabía que debería haber alguna manera de encontrar a esos clientes que podrían necesitar sus traducciones. Y no solo aplicó todo lo que aprendió, sino que lo comparte. Como evaluador de proveedores para empresas de servicios lingüísticos, Juan tuvo acceso a infinidad de CV y cartas de presentación de traductores independientes en donde siempre observa puntos a mejorar y algunos aciertos. Algo que tenemos que saber es que la persona que mira un CV dedica apenas unos segundos a evaluar lo que ve. ¡Cáspita! Si la info está incompleta o no salta claramente a la vista en esos segundos, podemos perdernos una buena oportunidad. Juan también hace hincapié en la importancia de la imagen que das desde el diseño de tu CV, o de tus tarjetas personales, tu página web o tus perfiles en redes sociales. Por ejemplo, en el caso de un CV, la información, además de completa, debe estar bien organizada. La desorganización de la información le dice al reclutador mucho más de lo que quisiéramos (y nos hace quedar bastante mal). Un CV bien pensado denota el interés por ofrecer la información que queremos dar, y para eso es imprescindible tener bien claro qué queremos comunicar y ponernos en el lugar de quien va a leer la información. Te recomiendo que escuches la entrevista porque no tiene desperdicio la cantidad de consejos que ofrece Juan. Además, sabemos que muchos de ustedes lo conocen por sus cursos. Desde hace siete años se dedica al dictado y a la organización de actividades de capacitación para traductores, y su empresa es una de las más grandes del mundo en este rubro. Nos cuenta que empezó a dar clases personalizadas de Trados como quien va vendiendo puerta a puerta, dice él, y hoy cuenta con una oferta muy variada de cursos, incluso dictados por otros docentes especialistas en distintas áreas. Algo muy copado que hace es ofrecer cursos gratuitos cortitos sobre un tema determinado en el que además de aprender algo nuevo, podés evaluar si te interesa el tema para invertir en el curso más largo. Es una modalidad muy interesante para bucear en temas o especializaciones que te llaman la atención y de los que no sabés nada, para ver si realmente te interesa profundizar más. Te aseguro que la oferta es tan atractiva que seguro encontrás algo que te guste o te llame la atención, te dejo acá la página de Juan: https://juanmacarlupu.com/ En su tiempo libre, este colega cordobés hiperactivo dice que disfruta mucho de viajar, de la aviación en general, de practicar crossfit, investigar herramientas informáticas y hacer stand-up. Y con la pregunta final, descubrimos algo que lo fascina. ¡Escuchalo!

49 min2 w ago
Comments
122 - Tu CV, ¿impacta o espanta?

121 – El rol de Vendor Manager

Cuando enviás tu CV a una empresa de traducción, del otro lado lo recibe la persona que ocupa el puesto de Vendor Manager, como se conoce en el gremio. Para indagar un poco más sobre este rol, invitamos a charlar con nosotras a Carmen Cisneros. Carmen estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Jaime I en Castellón, España. Al terminar sus estudios hizo las prácticas en Xerox Gran Bretaña y trabajó en Xerox Hungría como coordinadora de proyectos de traducción durante 3 años. Más tarde, volvió a Inglaterra a trabajar como coordinadora de proveedores en otra compañía, y actualmente, supervisa la gestión de proveedores en una empresa de traducciones. Ahora ya cuenta con más de 6 años de experiencia en la industria de la traducción, especializándose en la interacción entre traductores autónomos y agencias de traducción. En su día a día, Carmen trabaja como intermediaria entre la empresa y sus traductores, y crea nuevas relaciones con proveedores de todas partes del mundo. Lo que más le gusta de su trabajo es la gestión de la base de datos de todos los proveedores de servicios (traducción, interpretación, voiceover, etc.), que debe mantener siempre actualizada con todos los datos importantes de los profesionales (desde lo obvio, como cuenta bancaria y datos personales, hasta sus áreas de especialización o servicios que ofrece, tarifas, etc.). También se ocupa de la creación de estrategias de contratación, la negociación con proveedores, y la mejora de los procesos obsoletos. Como encargada de “recruitment”, se ocupa de buscar a profesionales de acuerdo con las necesidades que le informen los PM (gestores de proyectos) o incluso la gente de Ventas, si es que hay un cliente nuevo y se necesitan profesionales con determinado perfil. En su tiempo libre escribe artículos relacionados con la industria y administra el grupo de LinkedIn Translation Vendor Management que creó para facilitar un canal de comunicación con otras personas dedicadas a este rol, pero también pueden participar traductores independientes y gestores de proyectos. A ella le gusta compartir ideas propias, artículos que encuentra interesantes, ofertas de trabajo, y todo lo que ayude a acortar la distancia entre traductores y agencias. “Bridge the gap” dice que es su objetivo, porque sabe que a menudo hay cierto desconocimiento que provoca desconfianza o malentendidos. Carmen incluso ofrece su ayuda en LinkedIn a quienes quieran enviar su CV para recibir un feedback sobre cómo mejorarlo, así que obviamente le preguntamos qué consejos tiene para armar un buen currículum. Es decir, un CV que contenga la información que importa y que busca quien lo recibe. Ella recalca que no le importa tanto el diseño sino la información clave: qué es lo que podés aportar concretamente. Frases como “tengo las mejores tarifas” o “cumplo con los plazos de entrega” son muy vagas y no dicen nada de vos como proveedor de servicios. Lo que sí importa es en qué áreas tenés experiencia, o qué temas te interesan, qué es lo que estudiaste, qué cursos tomaste, si tenés una certificación como la de la ATA, por ejemplo, y hasta un deporte o hobbie que practiques. La pregunta del millón es “¿qué pongo si no tengo experiencia? Lo que te interesa, lo que hiciste durante tu carrera, cualquier trabajo de voluntariado que hayas hecho, todos los cursos de capacitación o charlas a las que hayas asistido, incluso cualquier otro trabajo que hayas tenido. Así fue como entramos al tema de las pruebas de traducción. Carmen dice que, aunque ella cree que no son extremadamente necesarias, sí son importantes para la empresa porque de momento es la mejor forma que tienen para evaluar a un potencial proveedor con quien van a hacer negocios, por lo cual no solo se evalúa la traducción, sino también otros aspectos como el trato, el cumplimiento de fechas de entrega e instrucciones, y hasta aspectos de personalidad que podrían indicar la compatibilidad (o falta de) con la empresa.

44 min3 w ago
Comments
121 – El rol de Vendor Manager

120 – Terminología sin fronteras

¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche. Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente alemán, francés, español) y derecho. Además, tiene un doctorado en teatro clásico alemán. Rodolfo nos cuenta que su madre era italiana y su padre griego (criado en un hogar donde se hablaba alemán), pero el lenguaje en el que se comunicaban ambos era el francés, así que ese fue el idioma principal de Rodolfo en su hogar. ¡Se podría decir que es políglota desde la cuna! Su ingreso al Parlamento Europeo fue en 1981 como traductor del departamento de griego, donde además de traducir se ocupaba de la terminología. El trabajo del terminólogo, nos explica, consiste en la búsqueda del término justo para explicar un concepto. En el caso del Parlamento Europeo, donde se traduce la legislación europea en 24 idiomas, es importante compartir el resultado de las búsquedas para todos los compañeros en todos los idiomas. Imaginen todo lo que vivió Rodolfo desde 1981 hasta ahora en términos de procesos y tecnologías. Ese trabajo de búsqueda se hacía manualmente, pero ahora cuentan con una herramienta de extracción de términos, y con los resultados de sus búsquedas, los terminólogos alimentan una base de datos que contiene 8 millones de términos, en 24 idiomas y cubre los 100 ámbitos de legislación de la Unión Europea. Esa base de datos se llama IATE y la encontrás acá. Esta contabiliza 3500 clics por hora, es de acceso público y puede consultarla cualquier persona o lingüista que la necesite. También permite extraer glosarios, algo que hasta ahora se hacía en un tipo de archivo específico. La buena noticia es que a partir de septiembre de este año permitirá bajar glosarios en formato Excel. Es un recurso valiosísimo, público y gratuito, porque Rodolfo explica que está hecho con el dinero de los ciudadanos, y a ellos les pertenece. En 2008, Rodolfo creó Termcoord. ¿Qué es? Termcoord es una unidad de 10 personas y 4 becarios que coordina el trabajo de terminología de los departamentos de traducción de cada idioma. Es decir, la búsqueda de términos la hacen los traductores/terminólogos dentro de cada departamento y luego Termcoord carga la terminología de todos los idiomas en la base IATE y en las herramientas de traducción: CAT tools y motores de traducción automática. Rodolfo remarca la importancia de contar con la terminología correcta, porque las directivas y reglamentos del Parlamento Europeo se votan en los parlamentos nacionales y se convierten en leyes, entonces todos los ciudadanos necesitan leer la ley en su idioma y cada concepto debe estar perfecto en cada idioma. Nos cuenta que también trabajan con traducción automática neuronal y que cada vez funciona mejor porque los terminólogos pueden cargar recursos y corpus con muchísimos textos para educarla y que sea cada vez más precisa y útil. Entre los muchos aportes que hace Rodolfo en su trabajo, se encuentra el proyecto Terminology without borders que comenzó hace dos años y cubre cinco proyectos terminológicos especializados en las áreas de medicina, educación, cultura, derechos de la mujer y pesca. Rodolfo explica que es menos legislativo y que busca ofrecer una terminología que puedan entender distintas audiencias. Por ejemplo, en medicina, los profesionales usan terminología específica, pero aquí incluyen términos para comunicarse con pacientes. Este proyecto se realiza en conjunto con universidades de Europa, países árabes, y otros. Los profesores trabajan con los estudiantes en la terminología, luego el material pasa por la revisión de expertos de organizaciones internacionales, después por agencias de la Unión Europea y también de la ONU.

38 minAUG 25
Comments
120 – Terminología sin fronteras

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU.

En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cuenta de que eso no era lo suyo. En 2001 se enteró de que existía la carrera de interpretación y traducción e ingresó a la Facultad de Lenguas modernas de la Universidad Ricardo Palma. Luego continuó sus estudios en ESIT (Escuela Superior de Interpretación y Traducción), en donde terminó enamorándose perdidamente de esta profesión. Recuerda que su primerísima experiencia como intérprete fue mientras todavía estudiaba y su tío, un reconocido científico peruano, le pidió que lo acompañara a una conferencia y que fuera su intérprete de inglés y de francés a español. Con semejante experiencia, Pamela ya no tuvo dudas de que esta era la profesión de su vida. Más adelante, en otro trabajo como intérprete, conoció a su actual marido, con quién se mudó a EE. UU. y con la llegada de sus hijos, se dedicó a ser mamá de tiempo completo durante 6 años. Cuando quiso volver a trabajar, se desempeñó como intérprete independiente médica, legal y comunitaria para instituciones como Memorial Herman, Baylor Medical Center, y escuelas primarias, principalmente en el área de Houston, Texas. Como bien cuenta Pamela, lo mejor que podés hacer para reinsertarte en el mundo laboral es ser miembro de una asociación profesional y participar de cursos y actividades. Y eso hizo. Fue en un curso que conoció a Cristina, una colega que la introdujo en el mundo del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de Los Estados Unidos (USCIS) y en la Oficina Ejecutiva de Revisión de Casos Migratorios (EOIR). De la mano de Cristina, que fue como su mentora en este tipo de trabajo, Pamela comenzó en 2018 a interpretar en entrevistas de asilo y casos migratorios. Un trabajo tan fascinante como agotador, tanto a nivel intelectual como emocional. Las entrevistas duran entre 3 y 4 horas, y llegó a tener 4 entrevistas por día en plena ola inmigratoria de venezolanos que llegaban a pedir asilo a Estados Unidos. Pamela especifica que para poder acceder a la entrevista para pedir asilo en otro país, la persona debe probar que el sistema judicial de su país no funciona. Además de esto, antes de llegar a la entrevista, la persona que pide asilo debe escribir su historia, algo que luego se habla en la entrevista. Esto es un dato importante porque Pamela dice que esa historia se traduce también, y ella cree que lo mejor es que ese trabajo lo haga otro profesional, no el mismo que va a interpretar, para darle mayor objetividad a todo el proceso. Aunque parezca obvio, es muy importante que el trabajo recaiga en profesionales, tanto el de traducción como el de interpretación. Pamela hace hincapié en esto porque sabe que algunas personas que trabajan como paralegales terminan oficiando de intérpretes, y en el afán de ayudar, pueden llegar a perjudicar al interesado. Incluso, algún que otro cliente osa discutirle lo que ella interpreta y ya tiene un protocolo que sigue en estos casos para hacer valer su trabajo y, en definitiva, cuidar los intereses del cliente, que al discutir o interrumpir, también podría perjudicar su caso. Con la llegada de la pandemia, se le abrieron algunos huecos en la agenda y Pamela aprovechó para comenzar un nuevo proyecto: un pódcast llamado “The Linguists Radio” que se transmite en vivo por Facebook dos veces por semana. Su motivación para hacerlo fue la constante sensación (muy bien fundada) de que todavía nuestras profesiones no se toman en serio, que mucha gente no sabe todo lo que estudiamos y nos preparamos para traducir e interpretar. Por eso en este nuevo canal de difusión su objetivo es justamente ese: ¡dar a conocer nuestra profesión! Y no podemos estar más felices de que el mensaje se siga multiplican

44 minAUG 18
Comments
119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU.

118 – Latinoamérica en árabe

Todas las semanas leemos muchos artículos relacionados con la traducción y así es como encontramos a Shadi Rohana, un joven palestino que vive en México y traduce literatura latinoamericana al árabe. Escuchalo. Es fascinante conocer un poco de su mundo a través de su visión de ambas lenguas y culturas. Shadi nació en Haifa, Palestina. Cursó Estudios Latinoamericanos en EE.UU. y en México. Desde hace un tiempo, Shadi viene traduciendo literatura latinoamericana, y ha introducido a la lengua árabe un copioso inventario de obras literarias. También ha traducido varios textos breves de diferentes autores del árabe al español. Además, es profesor de lengua y literatura árabes en el Centro de Estudios de Asia y África en El Colegio de México, y se dedica a la investigación de los distintos momentos de contacto entre estas dos lenguas. Shadi se acercó al idioma español por un interés político. Como militante del partido comunista en Palestina, quería conocer más sobre sobre Cuba. Así fue como comenzó a leer mucho material sobre Cuba en distintos idiomas (en hebreo, árabe, inglés), y cuando estudió en Estados Unidos, comenzó a aprender español. Al tener profesores de distintas partes de Latinoamérica, se dio cuenta de la gran variedad de español que tenemos de este lado del océano y conoció una parte del mundo de la que no tenía mucha idea hasta ese momento. Así como él conocía poco sobre Latinoamérica, de este lado también hay mucho desconocimiento acerca de su país de origen, y del mundo árabe en general. Shadi nos cuenta que, por ejemplo, es bastante difícil encontrar literatura árabe en las librerías o en las bibliotecas, lo que, a su entender, contribuye a alimentar una concepción errónea del mundo árabe. Nos cuenta también que a veces, la literatura árabe llega al español a través del inglés, un intermediario que seguramente nos priva de una comunicación más directa y fidedigna entre ambas lenguas y culturas. Las razones detrás de esto son muchas y no tienen tanto que ver con el interés de la gente, sino más bien con cuestiones políticas y geográficas. Desafíos para traducir entre estas dos lenguas debe haber muchos. Uno de los que menciona Shadi tiene que ver con la relación íntima que hay entre el árabe y el español. Ya sabemos que nuestro idioma tiene muchas palabras de origen árabe completamente incorporadas en el vocabulario, por eso él señala que uno de los retos a la hora de traducir es no caer en la trampa de esas palabritas que parecen ser la misma. En cuanto a los desafíos que le ha tocado enfrentar en una traducción, Shadi recuerda dos obras en particular. Un poema del poeta mexicano Mario Santiago Papasquiaro, con lenguaje muy local y muchos giros idiomáticos. Dice que aunque hace 8 años que vive en México, no le sirvieron los diccionarios y tuvo que recurrir a amigos y conocidos locales para entender algunas frases. La otra fue “Las batallas en el desierto”, de José Emilio Pacheco, una novela con mucho vocabulario urbano. Esas cositas que cualquiera de nosotros tomaría como algo cotidiano y bastante universal, para él, siendo de Palestina, un país tan pequeño que no tiene grandes ciudades, fue un desafío porque no tenía palabras en árabe para algunos conceptos. Por ejemplo, si él quiere mencionar un “semáforo” en Palestina, tiene que tomar prestado un término del hebreo. Shadi además da clases de idioma, en las que enseña el árabe estándar moderno, que es el idioma escrito estándar en todos los países donde se habla árabe, y que está basado en el árabe clásico de los textos y escrituras, tanto sagradas como seculares (literarias, filosóficas, científicas, etc).

54 minAUG 11
Comments
118 – Latinoamérica en árabe

117 - El idioma del manga y el anime

Marc dice que siempre le llamó la atención Japón y no sabe ni por qué. Claro que la popularidad del manga y el anime tuvieron bastante que ver con su fascinación hacia esa cultura. O será que en otra vida fue japonés, asegura. ¡Quién sabe! Lo cierto es que iba a ser geólogo y a último momento se decidió por la traducción y acá lo tenemos. Marc Bernabé es traductor e intérprete del japonés dedicado a la traducción de manga y anime, campo en el que cuenta con un bagaje de cientos de volúmenes y episodios traducidos desde el año 2000. El japonés es un idioma tan diferente del español que hasta nos cuesta visualizar cómo debe ser enfrentarse a un cómic o una pieza audiovisual en ese idioma. Empecemos por el hecho de que se escribe al revés que nuestro idioma, de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo, algo que para nuestras cabecitas de lenguas occidentales es absolutamente desconcertante. Marc lo compara con un rompecabezas, que uno tiene que desarmar en una lengua y rearmar en otra. Cuenta también que además el japonés es mucho más compacto que el español, otro gran desafío al momento de traducir. ¿Cuál es la diferencia entre manga y anime? Manga son los cómics, y anime, los dibujos animados (para TV o cine) que suelen estar basados en un manga, por eso a veces se confunden unos con otros. Marc es un fan total del manga, tiene una biblioteca llena, y además nos cuenta que en Japón todos leen manga y por eso hay manga para diferentes públicos. ¡Hasta para la tercera edad! Y es lógico, si creciste toda tu vida leyendo cómics, ¿por qué no seguir haciéndolo en todas las etapas de tu vida? En cuanto a la interpretación, confiesa que no es lo que más le gusta y solo lo hace para temas o eventos relacionados con sus especialidades, por ejemplo, en una convención de manga o para algo relacionado con el anime. La mejor parte de todo esto son las excentricidades que se ven en una convención de fanáticos. Marc además fundó su propia empresa de traducciones y desde hace cinco años cuenta con un centro cultural japonés donde se hacen varias actividades, entre las que se incluyen el dictado de clases de este idioma. Como es de esperarse, la mayoría de las personas que se acercan a estudiar japonés tienen interés en el manga y el anime y por eso quieren ahondar en la cultura de Japón. Como traductor, Marc lleva traducidos más de 1000 tomos de manga, entre los que se encuentran obras tan icónicas como Shin Chan y Doraemon. Además, ha sido galardonado con los premios Expomanga (2010, 2011, 2012, 2013), ENETI (2015) y Héroes Cómic Con Madrid (2017 y 2018). Sobre este último nos cuenta que es el único premio para un traductor de cómics en España, y que la elección depende del público. Confiesa que le encanta haberlo ganado, pero hay otro premio que se da en Francia que cuenta con un jurado de traductores, y Marc siente que estaría buenísimo tener la oportunidad de que su trabajo sea valorado por colegas. En su faceta como autor, su primer libro fue Japonés en viñetas, un curso de japonés a través del manga. El libro sigue reimprimiéndose desde hace 20 años y hay gente que se acerca a Marc para contarle que empezó a estudiar japonés con su libro, lo cual lo llena de orgullo. Entre otros títulos, se destaca su papel en la adaptación española de la serie de libros Kanji para recordar, así como las obras Rumbo a Japón (de 2005, pero próximamente tendrá su actualización); Japón – Manga, traducción y vivencias de un apasionado del país del sol naciente (2018); Corea del Norte – Puerta abierta al país más enigmático del mundo (2019) y 501 mangas que leer en español (2019), que escribió junto con junto a Oriol Estrada y que es una especie de guía de lectura, con recomendaciones y referencias cruzadas.

41 minAUG 4
Comments
117 - El idioma del manga y el anime

116 - La traducción en Chile

Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, España (2004). Se ha desempeñado por más de 35 años como profesora asociada en el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 1988 y 1992 obtuvo becas del Goethe Institut para perfeccionarse en la formación de traductores en Múnich, Alemania. En 2018 obtuvo el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile, reconocimiento que cuenta con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH. María Isabel tiene una trayectoria impresionante, como docente, como investigadora y como traductora. Incluso, ahora ya jubilada, nos cuenta que sigue enseñando por horas y que colabora activamente con el Colegio de Traductores de Chile. Una auténtica apasionada de nuestra profesión. Dada su vasta experiencia como formadora de traductores, le preguntamos cómo ve la evolución en la enseñanza de la carrera del traductorado. Para ella la evolución ha sido enorme, no solo en la enseñanza o didáctica de la traducción, sino también en las disciplinas que dependen mucho de la enseñanza, como la terminología, la revisión y el control de calidad, la teoría de la traducción, la lingüística aplicada. Es importante estar al día y formar a los traductores para su realidad, dice María Isabel. Por este motivo, ella insiste en que las universidades y los colegios deben hacer estudios de mercado. Ella misma estuvo a cargo de unos cuantos. Y así pasamos directo a los resultados que arrojaron estos estudios sobre el mercado de la traducción en Chile. Nos cuenta nuestra invitada que desde hace años vienen realizando estos estudios a nivel local, pero en 2011, con motivo de los 40 años de la carrera de traducción en su universidad, decidieron extender la encuesta a profesionales de Argentina y España para obtener una visión más amplia y comparativa. La sorpresa fue que recibieron muchas más respuestas de las que esperaban, y en partes casi iguales de cada país, lo que les permitió hacer una comparación muy interesante. Entre los resultados, podemos rescatar, por ejemplo, que el factor común entre los tres países es que la mayoría trabajamos como traductores independientes. También surge que los chilenos y argentinos nos animamos a hacer traducciones al inglés, es decir, a la lengua extranjera. Por otro lado, parece que los argentinos traducimos mucho más para agencias internacionales que nuestros hermanos chilenos. En cuanto a áreas temáticas, en Chile se traduce mucha minería y en Argentina se ve mucha traducción de medicina. En cuanto a tipos de texto, en Argentina traducimos muchas patentes. España lidera el mercado de la traducción literaria, en el que le siguen Argentina y México. En este aspecto, María Isabel nos cuenta que desde hace 5 años, gracias a las acciones de los gobiernos que decidieron darle valor a la traducción como vehículo de cultura, la traducción literaria en Chile tiene mayor presencia. Si bien María Isabel nos cuenta que en todos los estudios de mercado que se hicieron entre 2006 y 2015 la tendencia de cambio es muy lenta, seguramente se reflejarán nuevos valores y tendencias en el próximo estudio que están realizando ahora mismo.

48 minJUL 28
Comments
116 - La traducción en Chile

115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU

Es sabido que para un buen intérprete, la capacidad de adaptación y de aprendizaje constante es fundamental. Y en estas épocas, en que la rutina de muchos ha cambiado abruptamente, también se flexibilizan para atender las demandas del trabajo remoto. De todo esto y mucho más hablamos con Ernest Niño-Murcia. Ernest tiene una licenciatura en lingüística antropológica de la Brown University. Como intérprete judicial certificado por el gobierno federal, ha interpretado procedimientos legales y también ha preparado traducciones, transcripciones e informes de testigos expertos para clientes en el sector privado y público. Además de trabajar en la corte, ha interpretado para figuras públicas como el expresidente de la Cámara de Representantes de EE. UU. Newt Gingrich, y los senadores Bernie Sanders y Elizabeth Warren. Actualmente trabaja en Iowa PBS interpretando las emisiones diarias de la gobernadora Kim Reynolds acerca de la crisis de COVID-19. Y así empezamos la entrevista, preguntándole cómo fue esa transición de los juzgados a la televisión. Nos cuenta que la experiencia fue sumamente satisfactoria pero dura, sobre todo porque las exigencias de cada ámbito son diferentes. Ernest compartió la tarea con una colega, Vanessa Marcano-Kelly, y juntos se prepararon intensamente antes y durante para poder transmitir en español los informes de la gobernadora de Iowa en sus comunicaciones diarias sobre la COVID-19. Incluso, fueron puliendo sus habilidades y actualizando su glosario sobre la marcha. Ernest además ha dado cursos para prepararse para el examen de intérprete judicial certificado del gobierno federal. Como ya nos habían contado otros invitados, este examen requiere de muchas horas de práctica y de estudio, y por experiencia propia, Ernest tiene varios consejos y advertencias para quienes estén interesados en prepararlo. Actualmente, organiza webinarios para quienes acaban de aprobar ese examen en los que oficia como mentor y guía para dar los primeros pasos. Haciendo honor a la capacidad de adaptación de los intérpretes, Ernest también estuvo incursionando en nuevas tecnologías para su trabajo a futuro, tanto presencial como remoto. Por ejemplo, adquirió un micrófono para la garganta que toma las vibraciones de la laringe para que se escuche mejor la voz, incluso aunque esté bloqueada por un tapabocas, por ejemplo. Nos mostró un par de “chiches” más que ya te mostraremos en fotos por las redes. En cuanto a su consejo para su yo más joven o para cualquier persona que quiera seguir este camino profesional, Ernest recomienda invertir en la red profesional, haciendo especial énfasis en la cantidad de oportunidades que le surgieron gracias a las conexiones que hizo en congresos y otro tipo de eventos profesionales. Como detalle de color y fuera de las arenas de la interpretación, Ernest participó en un reconocido programa de trivia en EE. UU., Jeopardy!, en el 2012, donde su logro más grande fue vencer a un abogado apretando el botón para responder el término "co-defendant" en la categoría de 11 palabras. ¿Qué tal? Ahí salió todo lo que viene estudiando y almacenando en esa cabecita profesional.

45 minJUL 22
Comments
115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU

Latest Episodes

124 - El arte de crear diccionarios

¿Quién de ustedes podría trabajar un día entero sin consultar un diccionario? Ese compañero indispensable solo existe gracias al tiempo y el esfuerzo de mucha gente. De esto y mucho más hablamos con Victoria Boschiroli. Victoria es licenciada en Letras con orientación en Lingüística de la UBA (1995), posee el título de Posgraduate Diploma in Education and Professional Development de la University of East Anglia (Reino Unido, 2001) y tiene una maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del Léxico Español por la UNED (España, 2014). Su principal área de interés es la lexicografía monolingüe y bilingüe. Así que la pregunta obligada es: ¿Qué hace un lexicógrafo? Victoria nos cuenta que se le llama lexicógrafo a la persona que elabora diccionarios pero también a quien se dedica a investigarlos. Por eso a ella le gusta distinguirlos: el lexicógrafo es quien planifica, escribe y elabora diccionarios, y al que investiga lo denomina metalexicógrafo. ¿Cuánto tiempo lleva planificar y publicar un diccionario? Los procesos de elaboración difieren muchísimo si el diccionario es monolingüe, bilingüe o de especialidad, nos aclara, pero en líneas generales, cualquier proyecto lexicográfico es siempre muy largo, y por eso hay tan pocos. La variable tiempo se asocia directamente con la variable dinero, como ya se deben estar imaginando. Es un trabajo de mucho tiempo de planificación, de realización, corrección y edición, con muchas personas involucradas. Como ejemplo, Victoria menciona un modelo de diccionario monolingüe que es el Diccionario del español de México, el primero de lengua integral de una variedad de español no peninsular. Un diccionario excelente y recomendadísimo por nuestra invitada, que es posible gracias a que se realiza en el marco de una universidad y está financiado por el estado mexicano. Acá está, por si lo querés chusmear: https://dem.colmex.mx/. Victoria también participó en la redacción y edición de distintos diccionarios español-inglés de la editorial Longman-Pearson (Longman Diccionario Pocket para estudiantes latinoamericanos, Longman Latin American Spanish Concise Bilingual Dictionary, entre otros) y en el diccionario online SpanishDict (https://www.spanishdict.com/). Por eso, cuando decidió hacer la maestría en Elaboración de Diccionarios y Control del Léxico Español, su objetivo era validar lo que ya sabía de oficio. Nos cuenta que aprendió muchísimo con Beatriz Galimberti Jarman, quien fue la directora del Oxford Spanish Dictionary, un diccionario tan ejemplar que se usa como modelo para elaborar diccionarios bilingües y diccionarios automáticos. Amamos nuestros enormes diccionarios en papel, pero con total sinceridad, ¿no es fantástico tener todo al alcance de un clic? Victoria dice que este formato electrónico cambió radicalmente la creación y la planificación de un diccionario, no solo en cuanto a los condicionamientos de espacio, sino también a la facilidad con la cual se pueden actualizar. Un ejemplo son los neologismos que aparecieron con el coronavirus, que ya algunos diccionarios agregaron como entradas. Aunque Victoria señala otro aspecto importante a tener en cuenta: ¿qué se agrega al diccionario y qué no? Victoria explica que una palabra, para figurar en el diccionario, tiene que tener cierto consenso social y algún grado de estabilidad. Entonces, seguramente covid-19 y coronavirus ya llegaron para quedarse, pero cuarentennial está por verse.

52 min3 d ago
Comments
124 - El arte de crear diccionarios

123 - Traductora nuclear

Una entrevista bomba con Tamara Dayoub, que se especializa en energía nuclear. Un tema fascinante y mucho más vasto de lo que podríamos imaginar. Tamara es traductora pública e intérprete egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante 13 años formó parte de un equipo de traductores dedicados a casos de arbitraje para un reconocido tribunal internacional. Después de esa experiencia, fundó su propia empresa y ahora trabaja principalmente en el ámbito de las fuerzas de seguridad y de energía nuclear, lo cual incluye cuestiones de seguridad física, seguridad radiológica y salvaguardias en todas las etapas del ciclo de combustible nuclear para entidades argentinas e internacionales. Al igual que otros tantos colegas entrevistados, Tamara llegó a esta especialización por casualidad. Todo comenzó con un trabajo de interpretación en el puerto de Buenos Aires, al cual se arrojó con mucha valentía porque no tenía tanta experiencia ni como intérprete ni en energía nuclear. El proyecto que la convocó se trataba del control de importaciones y exportaciones y las medidas de seguridad para evitar el contrabando de fuentes nucleares y cumplir con las normas regulatorias pertinentes. Concretamente, su trabajo era servir como intérprete entre ingenieros y científicos que venían de visita y los obreros o el personal del puerto. Así que, perdida entre grúas en la inmensidad del puerto, comenzó a transitar su camino por esta especialización tan particular, toda emponchada y de borcegos. Como siguieron surgiendo más iniciativas de seguridad, ella fue ampliando sus conocimientos sobre el tema y su campo de trabajo porque fue sumando otros temas tales como la forénsica nuclear, capacitaciones, legislación, investigaciones, etc. Nos cuenta Tamara que Argentina es líder en energía nuclear en Latinoamérica, con lo cual no solo se capacita al personal de nuestros centros sino que también se imparten capacitaciones desde acá para afuera. Entre los documentos que más traduce se encuentran lineamientos, estándares, guías de aplicación, manuales de equipos, protocolos o documentos sobre medicina nuclear, seguridad ambiental, y mucho más. Como también trabaja con fuerzas de seguridad, nos cuenta anécdotas muy divertidas de su labor como intérprete en simulacros militares o entrenamientos a campo abierto, entre helicópteros y serpientes cascabel. ¡Una intrépida! Además, durante la pandemia se sumó a la Comisión Técnico Científica del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, y está aprovechando para retomar la escritura de artículos sobre la profesión.

42 min1 w ago
Comments
123 - Traductora nuclear

122 - Tu CV, ¿impacta o espanta?

Lo pidieron y ¡aquí lo tienen! Con ustedes: Juan Manuel Macarlupu Peña. Juan es traductor público nacional de inglés graduado de la Universidad Nacional de Córdoba, y corrector internacional de textos en lengua española por la Fundación Litterae. Además, cuenta con certificación en Marketing Relacional y Posicionamiento en Medios Sociales por la Universidad Empresarial Siglo 21 y la Universidad de Barcelona. Juan brinda servicios de traducción, corrección, y consultoría, entre otros, a agencias y clientes directos en diversas partes del mundo. Además, ha llevado a cabo tareas de asesoramiento en selección y evaluación de proveedores para empresas líderes en servicios lingüísticos, y brinda orientación en desarrollo empresarial a numerosos traductores independientes y pequeñas empresas. Y nos detenemos por acá porque sabemos que el lado flaco de muchos de nosotros es, justamente, cómo vendernos a nosotros como profesionales y proveedores de servicios. Juan nos cuenta que se decidió a estudiar marketing porque él sabía que debería haber alguna manera de encontrar a esos clientes que podrían necesitar sus traducciones. Y no solo aplicó todo lo que aprendió, sino que lo comparte. Como evaluador de proveedores para empresas de servicios lingüísticos, Juan tuvo acceso a infinidad de CV y cartas de presentación de traductores independientes en donde siempre observa puntos a mejorar y algunos aciertos. Algo que tenemos que saber es que la persona que mira un CV dedica apenas unos segundos a evaluar lo que ve. ¡Cáspita! Si la info está incompleta o no salta claramente a la vista en esos segundos, podemos perdernos una buena oportunidad. Juan también hace hincapié en la importancia de la imagen que das desde el diseño de tu CV, o de tus tarjetas personales, tu página web o tus perfiles en redes sociales. Por ejemplo, en el caso de un CV, la información, además de completa, debe estar bien organizada. La desorganización de la información le dice al reclutador mucho más de lo que quisiéramos (y nos hace quedar bastante mal). Un CV bien pensado denota el interés por ofrecer la información que queremos dar, y para eso es imprescindible tener bien claro qué queremos comunicar y ponernos en el lugar de quien va a leer la información. Te recomiendo que escuches la entrevista porque no tiene desperdicio la cantidad de consejos que ofrece Juan. Además, sabemos que muchos de ustedes lo conocen por sus cursos. Desde hace siete años se dedica al dictado y a la organización de actividades de capacitación para traductores, y su empresa es una de las más grandes del mundo en este rubro. Nos cuenta que empezó a dar clases personalizadas de Trados como quien va vendiendo puerta a puerta, dice él, y hoy cuenta con una oferta muy variada de cursos, incluso dictados por otros docentes especialistas en distintas áreas. Algo muy copado que hace es ofrecer cursos gratuitos cortitos sobre un tema determinado en el que además de aprender algo nuevo, podés evaluar si te interesa el tema para invertir en el curso más largo. Es una modalidad muy interesante para bucear en temas o especializaciones que te llaman la atención y de los que no sabés nada, para ver si realmente te interesa profundizar más. Te aseguro que la oferta es tan atractiva que seguro encontrás algo que te guste o te llame la atención, te dejo acá la página de Juan: https://juanmacarlupu.com/ En su tiempo libre, este colega cordobés hiperactivo dice que disfruta mucho de viajar, de la aviación en general, de practicar crossfit, investigar herramientas informáticas y hacer stand-up. Y con la pregunta final, descubrimos algo que lo fascina. ¡Escuchalo!

49 min2 w ago
Comments
122 - Tu CV, ¿impacta o espanta?

121 – El rol de Vendor Manager

Cuando enviás tu CV a una empresa de traducción, del otro lado lo recibe la persona que ocupa el puesto de Vendor Manager, como se conoce en el gremio. Para indagar un poco más sobre este rol, invitamos a charlar con nosotras a Carmen Cisneros. Carmen estudió Traducción e Interpretación en la Universidad Jaime I en Castellón, España. Al terminar sus estudios hizo las prácticas en Xerox Gran Bretaña y trabajó en Xerox Hungría como coordinadora de proyectos de traducción durante 3 años. Más tarde, volvió a Inglaterra a trabajar como coordinadora de proveedores en otra compañía, y actualmente, supervisa la gestión de proveedores en una empresa de traducciones. Ahora ya cuenta con más de 6 años de experiencia en la industria de la traducción, especializándose en la interacción entre traductores autónomos y agencias de traducción. En su día a día, Carmen trabaja como intermediaria entre la empresa y sus traductores, y crea nuevas relaciones con proveedores de todas partes del mundo. Lo que más le gusta de su trabajo es la gestión de la base de datos de todos los proveedores de servicios (traducción, interpretación, voiceover, etc.), que debe mantener siempre actualizada con todos los datos importantes de los profesionales (desde lo obvio, como cuenta bancaria y datos personales, hasta sus áreas de especialización o servicios que ofrece, tarifas, etc.). También se ocupa de la creación de estrategias de contratación, la negociación con proveedores, y la mejora de los procesos obsoletos. Como encargada de “recruitment”, se ocupa de buscar a profesionales de acuerdo con las necesidades que le informen los PM (gestores de proyectos) o incluso la gente de Ventas, si es que hay un cliente nuevo y se necesitan profesionales con determinado perfil. En su tiempo libre escribe artículos relacionados con la industria y administra el grupo de LinkedIn Translation Vendor Management que creó para facilitar un canal de comunicación con otras personas dedicadas a este rol, pero también pueden participar traductores independientes y gestores de proyectos. A ella le gusta compartir ideas propias, artículos que encuentra interesantes, ofertas de trabajo, y todo lo que ayude a acortar la distancia entre traductores y agencias. “Bridge the gap” dice que es su objetivo, porque sabe que a menudo hay cierto desconocimiento que provoca desconfianza o malentendidos. Carmen incluso ofrece su ayuda en LinkedIn a quienes quieran enviar su CV para recibir un feedback sobre cómo mejorarlo, así que obviamente le preguntamos qué consejos tiene para armar un buen currículum. Es decir, un CV que contenga la información que importa y que busca quien lo recibe. Ella recalca que no le importa tanto el diseño sino la información clave: qué es lo que podés aportar concretamente. Frases como “tengo las mejores tarifas” o “cumplo con los plazos de entrega” son muy vagas y no dicen nada de vos como proveedor de servicios. Lo que sí importa es en qué áreas tenés experiencia, o qué temas te interesan, qué es lo que estudiaste, qué cursos tomaste, si tenés una certificación como la de la ATA, por ejemplo, y hasta un deporte o hobbie que practiques. La pregunta del millón es “¿qué pongo si no tengo experiencia? Lo que te interesa, lo que hiciste durante tu carrera, cualquier trabajo de voluntariado que hayas hecho, todos los cursos de capacitación o charlas a las que hayas asistido, incluso cualquier otro trabajo que hayas tenido. Así fue como entramos al tema de las pruebas de traducción. Carmen dice que, aunque ella cree que no son extremadamente necesarias, sí son importantes para la empresa porque de momento es la mejor forma que tienen para evaluar a un potencial proveedor con quien van a hacer negocios, por lo cual no solo se evalúa la traducción, sino también otros aspectos como el trato, el cumplimiento de fechas de entrega e instrucciones, y hasta aspectos de personalidad que podrían indicar la compatibilidad (o falta de) con la empresa.

44 min3 w ago
Comments
121 – El rol de Vendor Manager

120 – Terminología sin fronteras

¿Hay algo más lindo que trabajar con la terminología correcta, debidamente chequeada y documentada? Nuestro invitado de hoy no solo hace ese trabajo tan minucioso, sino que además lo comparte generosamente en las redes para que más gente lo conozca y lo aproveche. Rodolfo Maslias nació en 1957 en Salónica, Grecia. Estudió idiomas (principalmente alemán, francés, español) y derecho. Además, tiene un doctorado en teatro clásico alemán. Rodolfo nos cuenta que su madre era italiana y su padre griego (criado en un hogar donde se hablaba alemán), pero el lenguaje en el que se comunicaban ambos era el francés, así que ese fue el idioma principal de Rodolfo en su hogar. ¡Se podría decir que es políglota desde la cuna! Su ingreso al Parlamento Europeo fue en 1981 como traductor del departamento de griego, donde además de traducir se ocupaba de la terminología. El trabajo del terminólogo, nos explica, consiste en la búsqueda del término justo para explicar un concepto. En el caso del Parlamento Europeo, donde se traduce la legislación europea en 24 idiomas, es importante compartir el resultado de las búsquedas para todos los compañeros en todos los idiomas. Imaginen todo lo que vivió Rodolfo desde 1981 hasta ahora en términos de procesos y tecnologías. Ese trabajo de búsqueda se hacía manualmente, pero ahora cuentan con una herramienta de extracción de términos, y con los resultados de sus búsquedas, los terminólogos alimentan una base de datos que contiene 8 millones de términos, en 24 idiomas y cubre los 100 ámbitos de legislación de la Unión Europea. Esa base de datos se llama IATE y la encontrás acá. Esta contabiliza 3500 clics por hora, es de acceso público y puede consultarla cualquier persona o lingüista que la necesite. También permite extraer glosarios, algo que hasta ahora se hacía en un tipo de archivo específico. La buena noticia es que a partir de septiembre de este año permitirá bajar glosarios en formato Excel. Es un recurso valiosísimo, público y gratuito, porque Rodolfo explica que está hecho con el dinero de los ciudadanos, y a ellos les pertenece. En 2008, Rodolfo creó Termcoord. ¿Qué es? Termcoord es una unidad de 10 personas y 4 becarios que coordina el trabajo de terminología de los departamentos de traducción de cada idioma. Es decir, la búsqueda de términos la hacen los traductores/terminólogos dentro de cada departamento y luego Termcoord carga la terminología de todos los idiomas en la base IATE y en las herramientas de traducción: CAT tools y motores de traducción automática. Rodolfo remarca la importancia de contar con la terminología correcta, porque las directivas y reglamentos del Parlamento Europeo se votan en los parlamentos nacionales y se convierten en leyes, entonces todos los ciudadanos necesitan leer la ley en su idioma y cada concepto debe estar perfecto en cada idioma. Nos cuenta que también trabajan con traducción automática neuronal y que cada vez funciona mejor porque los terminólogos pueden cargar recursos y corpus con muchísimos textos para educarla y que sea cada vez más precisa y útil. Entre los muchos aportes que hace Rodolfo en su trabajo, se encuentra el proyecto Terminology without borders que comenzó hace dos años y cubre cinco proyectos terminológicos especializados en las áreas de medicina, educación, cultura, derechos de la mujer y pesca. Rodolfo explica que es menos legislativo y que busca ofrecer una terminología que puedan entender distintas audiencias. Por ejemplo, en medicina, los profesionales usan terminología específica, pero aquí incluyen términos para comunicarse con pacientes. Este proyecto se realiza en conjunto con universidades de Europa, países árabes, y otros. Los profesores trabajan con los estudiantes en la terminología, luego el material pasa por la revisión de expertos de organizaciones internacionales, después por agencias de la Unión Europea y también de la ONU.

38 minAUG 25
Comments
120 – Terminología sin fronteras

119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU.

En este episodio charlamos con Pamela Pizurro, oriunda de Perú, pero que actualmente vive en Houston, Texas, donde trabaja como intérprete en casos de inmigración, cría a sus hijos y conduce un podcast. ¡Otra podcastera! Pamela nació en Lima y allí estudió medicina en la Universidad Científica del Sur, pero al terminar su primer semestre, se dio cuenta de que eso no era lo suyo. En 2001 se enteró de que existía la carrera de interpretación y traducción e ingresó a la Facultad de Lenguas modernas de la Universidad Ricardo Palma. Luego continuó sus estudios en ESIT (Escuela Superior de Interpretación y Traducción), en donde terminó enamorándose perdidamente de esta profesión. Recuerda que su primerísima experiencia como intérprete fue mientras todavía estudiaba y su tío, un reconocido científico peruano, le pidió que lo acompañara a una conferencia y que fuera su intérprete de inglés y de francés a español. Con semejante experiencia, Pamela ya no tuvo dudas de que esta era la profesión de su vida. Más adelante, en otro trabajo como intérprete, conoció a su actual marido, con quién se mudó a EE. UU. y con la llegada de sus hijos, se dedicó a ser mamá de tiempo completo durante 6 años. Cuando quiso volver a trabajar, se desempeñó como intérprete independiente médica, legal y comunitaria para instituciones como Memorial Herman, Baylor Medical Center, y escuelas primarias, principalmente en el área de Houston, Texas. Como bien cuenta Pamela, lo mejor que podés hacer para reinsertarte en el mundo laboral es ser miembro de una asociación profesional y participar de cursos y actividades. Y eso hizo. Fue en un curso que conoció a Cristina, una colega que la introdujo en el mundo del Servicio de Inmigración y Ciudadanía de Los Estados Unidos (USCIS) y en la Oficina Ejecutiva de Revisión de Casos Migratorios (EOIR). De la mano de Cristina, que fue como su mentora en este tipo de trabajo, Pamela comenzó en 2018 a interpretar en entrevistas de asilo y casos migratorios. Un trabajo tan fascinante como agotador, tanto a nivel intelectual como emocional. Las entrevistas duran entre 3 y 4 horas, y llegó a tener 4 entrevistas por día en plena ola inmigratoria de venezolanos que llegaban a pedir asilo a Estados Unidos. Pamela especifica que para poder acceder a la entrevista para pedir asilo en otro país, la persona debe probar que el sistema judicial de su país no funciona. Además de esto, antes de llegar a la entrevista, la persona que pide asilo debe escribir su historia, algo que luego se habla en la entrevista. Esto es un dato importante porque Pamela dice que esa historia se traduce también, y ella cree que lo mejor es que ese trabajo lo haga otro profesional, no el mismo que va a interpretar, para darle mayor objetividad a todo el proceso. Aunque parezca obvio, es muy importante que el trabajo recaiga en profesionales, tanto el de traducción como el de interpretación. Pamela hace hincapié en esto porque sabe que algunas personas que trabajan como paralegales terminan oficiando de intérpretes, y en el afán de ayudar, pueden llegar a perjudicar al interesado. Incluso, algún que otro cliente osa discutirle lo que ella interpreta y ya tiene un protocolo que sigue en estos casos para hacer valer su trabajo y, en definitiva, cuidar los intereses del cliente, que al discutir o interrumpir, también podría perjudicar su caso. Con la llegada de la pandemia, se le abrieron algunos huecos en la agenda y Pamela aprovechó para comenzar un nuevo proyecto: un pódcast llamado “The Linguists Radio” que se transmite en vivo por Facebook dos veces por semana. Su motivación para hacerlo fue la constante sensación (muy bien fundada) de que todavía nuestras profesiones no se toman en serio, que mucha gente no sabe todo lo que estudiamos y nos preparamos para traducir e interpretar. Por eso en este nuevo canal de difusión su objetivo es justamente ese: ¡dar a conocer nuestra profesión! Y no podemos estar más felices de que el mensaje se siga multiplican

44 minAUG 18
Comments
119 – Interpretar entrevistas de asilo en EE. UU.

118 – Latinoamérica en árabe

Todas las semanas leemos muchos artículos relacionados con la traducción y así es como encontramos a Shadi Rohana, un joven palestino que vive en México y traduce literatura latinoamericana al árabe. Escuchalo. Es fascinante conocer un poco de su mundo a través de su visión de ambas lenguas y culturas. Shadi nació en Haifa, Palestina. Cursó Estudios Latinoamericanos en EE.UU. y en México. Desde hace un tiempo, Shadi viene traduciendo literatura latinoamericana, y ha introducido a la lengua árabe un copioso inventario de obras literarias. También ha traducido varios textos breves de diferentes autores del árabe al español. Además, es profesor de lengua y literatura árabes en el Centro de Estudios de Asia y África en El Colegio de México, y se dedica a la investigación de los distintos momentos de contacto entre estas dos lenguas. Shadi se acercó al idioma español por un interés político. Como militante del partido comunista en Palestina, quería conocer más sobre sobre Cuba. Así fue como comenzó a leer mucho material sobre Cuba en distintos idiomas (en hebreo, árabe, inglés), y cuando estudió en Estados Unidos, comenzó a aprender español. Al tener profesores de distintas partes de Latinoamérica, se dio cuenta de la gran variedad de español que tenemos de este lado del océano y conoció una parte del mundo de la que no tenía mucha idea hasta ese momento. Así como él conocía poco sobre Latinoamérica, de este lado también hay mucho desconocimiento acerca de su país de origen, y del mundo árabe en general. Shadi nos cuenta que, por ejemplo, es bastante difícil encontrar literatura árabe en las librerías o en las bibliotecas, lo que, a su entender, contribuye a alimentar una concepción errónea del mundo árabe. Nos cuenta también que a veces, la literatura árabe llega al español a través del inglés, un intermediario que seguramente nos priva de una comunicación más directa y fidedigna entre ambas lenguas y culturas. Las razones detrás de esto son muchas y no tienen tanto que ver con el interés de la gente, sino más bien con cuestiones políticas y geográficas. Desafíos para traducir entre estas dos lenguas debe haber muchos. Uno de los que menciona Shadi tiene que ver con la relación íntima que hay entre el árabe y el español. Ya sabemos que nuestro idioma tiene muchas palabras de origen árabe completamente incorporadas en el vocabulario, por eso él señala que uno de los retos a la hora de traducir es no caer en la trampa de esas palabritas que parecen ser la misma. En cuanto a los desafíos que le ha tocado enfrentar en una traducción, Shadi recuerda dos obras en particular. Un poema del poeta mexicano Mario Santiago Papasquiaro, con lenguaje muy local y muchos giros idiomáticos. Dice que aunque hace 8 años que vive en México, no le sirvieron los diccionarios y tuvo que recurrir a amigos y conocidos locales para entender algunas frases. La otra fue “Las batallas en el desierto”, de José Emilio Pacheco, una novela con mucho vocabulario urbano. Esas cositas que cualquiera de nosotros tomaría como algo cotidiano y bastante universal, para él, siendo de Palestina, un país tan pequeño que no tiene grandes ciudades, fue un desafío porque no tenía palabras en árabe para algunos conceptos. Por ejemplo, si él quiere mencionar un “semáforo” en Palestina, tiene que tomar prestado un término del hebreo. Shadi además da clases de idioma, en las que enseña el árabe estándar moderno, que es el idioma escrito estándar en todos los países donde se habla árabe, y que está basado en el árabe clásico de los textos y escrituras, tanto sagradas como seculares (literarias, filosóficas, científicas, etc).

54 minAUG 11
Comments
118 – Latinoamérica en árabe

117 - El idioma del manga y el anime

Marc dice que siempre le llamó la atención Japón y no sabe ni por qué. Claro que la popularidad del manga y el anime tuvieron bastante que ver con su fascinación hacia esa cultura. O será que en otra vida fue japonés, asegura. ¡Quién sabe! Lo cierto es que iba a ser geólogo y a último momento se decidió por la traducción y acá lo tenemos. Marc Bernabé es traductor e intérprete del japonés dedicado a la traducción de manga y anime, campo en el que cuenta con un bagaje de cientos de volúmenes y episodios traducidos desde el año 2000. El japonés es un idioma tan diferente del español que hasta nos cuesta visualizar cómo debe ser enfrentarse a un cómic o una pieza audiovisual en ese idioma. Empecemos por el hecho de que se escribe al revés que nuestro idioma, de derecha a izquierda y de arriba hacia abajo, algo que para nuestras cabecitas de lenguas occidentales es absolutamente desconcertante. Marc lo compara con un rompecabezas, que uno tiene que desarmar en una lengua y rearmar en otra. Cuenta también que además el japonés es mucho más compacto que el español, otro gran desafío al momento de traducir. ¿Cuál es la diferencia entre manga y anime? Manga son los cómics, y anime, los dibujos animados (para TV o cine) que suelen estar basados en un manga, por eso a veces se confunden unos con otros. Marc es un fan total del manga, tiene una biblioteca llena, y además nos cuenta que en Japón todos leen manga y por eso hay manga para diferentes públicos. ¡Hasta para la tercera edad! Y es lógico, si creciste toda tu vida leyendo cómics, ¿por qué no seguir haciéndolo en todas las etapas de tu vida? En cuanto a la interpretación, confiesa que no es lo que más le gusta y solo lo hace para temas o eventos relacionados con sus especialidades, por ejemplo, en una convención de manga o para algo relacionado con el anime. La mejor parte de todo esto son las excentricidades que se ven en una convención de fanáticos. Marc además fundó su propia empresa de traducciones y desde hace cinco años cuenta con un centro cultural japonés donde se hacen varias actividades, entre las que se incluyen el dictado de clases de este idioma. Como es de esperarse, la mayoría de las personas que se acercan a estudiar japonés tienen interés en el manga y el anime y por eso quieren ahondar en la cultura de Japón. Como traductor, Marc lleva traducidos más de 1000 tomos de manga, entre los que se encuentran obras tan icónicas como Shin Chan y Doraemon. Además, ha sido galardonado con los premios Expomanga (2010, 2011, 2012, 2013), ENETI (2015) y Héroes Cómic Con Madrid (2017 y 2018). Sobre este último nos cuenta que es el único premio para un traductor de cómics en España, y que la elección depende del público. Confiesa que le encanta haberlo ganado, pero hay otro premio que se da en Francia que cuenta con un jurado de traductores, y Marc siente que estaría buenísimo tener la oportunidad de que su trabajo sea valorado por colegas. En su faceta como autor, su primer libro fue Japonés en viñetas, un curso de japonés a través del manga. El libro sigue reimprimiéndose desde hace 20 años y hay gente que se acerca a Marc para contarle que empezó a estudiar japonés con su libro, lo cual lo llena de orgullo. Entre otros títulos, se destaca su papel en la adaptación española de la serie de libros Kanji para recordar, así como las obras Rumbo a Japón (de 2005, pero próximamente tendrá su actualización); Japón – Manga, traducción y vivencias de un apasionado del país del sol naciente (2018); Corea del Norte – Puerta abierta al país más enigmático del mundo (2019) y 501 mangas que leer en español (2019), que escribió junto con junto a Oriol Estrada y que es una especie de guía de lectura, con recomendaciones y referencias cruzadas.

41 minAUG 4
Comments
117 - El idioma del manga y el anime

116 - La traducción en Chile

Hacía rato que teníamos pendiente conocer un poco más a los colegas de nuestro país vecino, y gracias al mensaje de una oyente, llegamos a conocer a María Isabel Diéguez Morales. María Isabel Diéguez Morales es traductora del inglés y alemán al español (1977) y magíster en Ciencia Política, mención Relaciones Internacionales (1994), de la Pontificia Universidad Católica de Chile. Es doctora en Filología Hispánica por la Universidad de Valladolid, España (2004). Se ha desempeñado por más de 35 años como profesora asociada en el Programa de Traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile. En 1988 y 1992 obtuvo becas del Goethe Institut para perfeccionarse en la formación de traductores en Múnich, Alemania. En 2018 obtuvo el Premio de Traducción a la Excelencia Profesional y Académica otorgado por la Pontificia Universidad Católica de Chile, reconocimiento que cuenta con el patrocinio del Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile, COTICH. María Isabel tiene una trayectoria impresionante, como docente, como investigadora y como traductora. Incluso, ahora ya jubilada, nos cuenta que sigue enseñando por horas y que colabora activamente con el Colegio de Traductores de Chile. Una auténtica apasionada de nuestra profesión. Dada su vasta experiencia como formadora de traductores, le preguntamos cómo ve la evolución en la enseñanza de la carrera del traductorado. Para ella la evolución ha sido enorme, no solo en la enseñanza o didáctica de la traducción, sino también en las disciplinas que dependen mucho de la enseñanza, como la terminología, la revisión y el control de calidad, la teoría de la traducción, la lingüística aplicada. Es importante estar al día y formar a los traductores para su realidad, dice María Isabel. Por este motivo, ella insiste en que las universidades y los colegios deben hacer estudios de mercado. Ella misma estuvo a cargo de unos cuantos. Y así pasamos directo a los resultados que arrojaron estos estudios sobre el mercado de la traducción en Chile. Nos cuenta nuestra invitada que desde hace años vienen realizando estos estudios a nivel local, pero en 2011, con motivo de los 40 años de la carrera de traducción en su universidad, decidieron extender la encuesta a profesionales de Argentina y España para obtener una visión más amplia y comparativa. La sorpresa fue que recibieron muchas más respuestas de las que esperaban, y en partes casi iguales de cada país, lo que les permitió hacer una comparación muy interesante. Entre los resultados, podemos rescatar, por ejemplo, que el factor común entre los tres países es que la mayoría trabajamos como traductores independientes. También surge que los chilenos y argentinos nos animamos a hacer traducciones al inglés, es decir, a la lengua extranjera. Por otro lado, parece que los argentinos traducimos mucho más para agencias internacionales que nuestros hermanos chilenos. En cuanto a áreas temáticas, en Chile se traduce mucha minería y en Argentina se ve mucha traducción de medicina. En cuanto a tipos de texto, en Argentina traducimos muchas patentes. España lidera el mercado de la traducción literaria, en el que le siguen Argentina y México. En este aspecto, María Isabel nos cuenta que desde hace 5 años, gracias a las acciones de los gobiernos que decidieron darle valor a la traducción como vehículo de cultura, la traducción literaria en Chile tiene mayor presencia. Si bien María Isabel nos cuenta que en todos los estudios de mercado que se hicieron entre 2006 y 2015 la tendencia de cambio es muy lenta, seguramente se reflejarán nuevos valores y tendencias en el próximo estudio que están realizando ahora mismo.

48 minJUL 28
Comments
116 - La traducción en Chile

115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU

Es sabido que para un buen intérprete, la capacidad de adaptación y de aprendizaje constante es fundamental. Y en estas épocas, en que la rutina de muchos ha cambiado abruptamente, también se flexibilizan para atender las demandas del trabajo remoto. De todo esto y mucho más hablamos con Ernest Niño-Murcia. Ernest tiene una licenciatura en lingüística antropológica de la Brown University. Como intérprete judicial certificado por el gobierno federal, ha interpretado procedimientos legales y también ha preparado traducciones, transcripciones e informes de testigos expertos para clientes en el sector privado y público. Además de trabajar en la corte, ha interpretado para figuras públicas como el expresidente de la Cámara de Representantes de EE. UU. Newt Gingrich, y los senadores Bernie Sanders y Elizabeth Warren. Actualmente trabaja en Iowa PBS interpretando las emisiones diarias de la gobernadora Kim Reynolds acerca de la crisis de COVID-19. Y así empezamos la entrevista, preguntándole cómo fue esa transición de los juzgados a la televisión. Nos cuenta que la experiencia fue sumamente satisfactoria pero dura, sobre todo porque las exigencias de cada ámbito son diferentes. Ernest compartió la tarea con una colega, Vanessa Marcano-Kelly, y juntos se prepararon intensamente antes y durante para poder transmitir en español los informes de la gobernadora de Iowa en sus comunicaciones diarias sobre la COVID-19. Incluso, fueron puliendo sus habilidades y actualizando su glosario sobre la marcha. Ernest además ha dado cursos para prepararse para el examen de intérprete judicial certificado del gobierno federal. Como ya nos habían contado otros invitados, este examen requiere de muchas horas de práctica y de estudio, y por experiencia propia, Ernest tiene varios consejos y advertencias para quienes estén interesados en prepararlo. Actualmente, organiza webinarios para quienes acaban de aprobar ese examen en los que oficia como mentor y guía para dar los primeros pasos. Haciendo honor a la capacidad de adaptación de los intérpretes, Ernest también estuvo incursionando en nuevas tecnologías para su trabajo a futuro, tanto presencial como remoto. Por ejemplo, adquirió un micrófono para la garganta que toma las vibraciones de la laringe para que se escuche mejor la voz, incluso aunque esté bloqueada por un tapabocas, por ejemplo. Nos mostró un par de “chiches” más que ya te mostraremos en fotos por las redes. En cuanto a su consejo para su yo más joven o para cualquier persona que quiera seguir este camino profesional, Ernest recomienda invertir en la red profesional, haciendo especial énfasis en la cantidad de oportunidades que le surgieron gracias a las conexiones que hizo en congresos y otro tipo de eventos profesionales. Como detalle de color y fuera de las arenas de la interpretación, Ernest participó en un reconocido programa de trivia en EE. UU., Jeopardy!, en el 2012, donde su logro más grande fue vencer a un abogado apretando el botón para responder el término "co-defendant" en la categoría de 11 palabras. ¿Qué tal? Ahí salió todo lo que viene estudiando y almacenando en esa cabecita profesional.

45 minJUL 22
Comments
115 - Certificación de intérprete judicial en EE. UU
success toast
Welcome to Himalaya LearningDozens of podcourses featuring over 100 experts are waiting for you.