Himalaya: Listen. Learn. Grow.

4.8K Ratings
Open In App
title

KBS WORLD Radio Coreano en Dramas

KBS WORLD Radio

15
Followers
33
Plays
KBS WORLD Radio Coreano en Dramas

KBS WORLD Radio Coreano en Dramas

KBS WORLD Radio

15
Followers
33
Plays
OVERVIEWEPISODESYOU MAY ALSO LIKE

Details

About Us

Programa didáctico de aprendizaje del coreano mediante frases que aparecen en telenovelas de éxito de KBS

Latest Episodes

Coreano en Dramas(Otra vez solteros (3) 저야말로) - 2020.09.14

Subtítulos윤규진:계약기간은 이 집이 팔리는 그 순간까지. 이의 없으시죠, 송나희씨?Yun Gyu Jin: El término del contrato es hasta el instante en el que se venda este piso.¿Alguna objeción Song Na Hi?송나희:네, 이의 없습니다. Song Na Hi: No, ninguna objeción.윤규진:그럼. 그러면 앞으로 잘 부탁드립니다. 하우스메이트님. Yun Gyu Jin: Entonces, me pongo en sus manos, compañera de casa.송나희 : 저야말로. Song Na Hi: Igualmente.Expresión de la semana저야말로· Pronunciación: jeoyamallo· Traducción: IgualmenteExplicación gramatical저야말로 es una oración que empieza con el pronombre personal 저, correspondiente a ‘yo’. Le sigue la estructura ‘-야 말로’, que significa:- literalmente- justamente lo que se está diciendoEn lugar del pronombre personal 저, que pertenece al registro formal, podemos usar su forma más informal diciendo “나야말로” y su traducción sería exactamente la misma, es decir, ‘igualmente’, ‘yo también’ o ‘es lo que digo yo’. Asimismo podemos reemplazar estos pronombres por sustantivos propios o comunes referidos a una persona en particular. Por ejemplo:- “Juan야말로” (con un nombre propio)- “엄마야 말로” (que significa: En lo que respecta a mamá)- “선생님이야 말로” (que significa: En lo que respecta al profesor)

--1 w ago
Comments
Coreano en Dramas(Otra vez solteros (3) 저야말로) - 2020.09.14

Coreano en Dramas(Otra vez solteros (2) 진정해) - 2020.09.07

Subtítulos장옥자 : 어머나 어머나 어머나 설마 형부, 언니 나쁜 생각 그런 건 아니겠죠? 그쵸? Jang Ok Ja: Dios mío, dios mío, dios mío... Cuñado¿no será que mi hermana haya tomado una decisión extrema, no? ¿Verdad que no?송영달 : 에헤이 또 또 너무 나간다 또 이런. Song Yeong Dal: ¡Calla! No hagas un drama de esto.장옥자 : 아닐 거야. 아니어야 돼. 어머 어머 어떡해요. 형부 나는 언니 없으면 못 살아요. Jang Ok Ja: No le pasará nada. No debe pasarle nada.Dios mío, dios mío, ¿qué podemos hacer? Cuñado, yo no puedo vivir sin mi hermana.송영달 : 에헤이 진정해, 처제 좀. 그 사람 그럴 사람 아닌 거 뻔히 알면서. 왜 그래, 거 사람?Song Yeong Dal: Vamos, cálmate por favor. Mi mujer es incapaz de hacer algo así y tú lo sabes mejor que nadie. Ya, deja de hacer tanto escándalo.Expresión de la semana진정해· Pronunciación: jinjeonghae· Traducción: CálmateExplicación gramatical진정해 es la forma imperativa del verbo 진정하다 que significa: calmarse, tranquilizarse. 진정하다 se puede ...

--2 w ago
Comments
Coreano en Dramas(Otra vez solteros (2) 진정해) - 2020.09.07

Coreano en Dramas(Otra vez solteros (1) 화 풀어라) - 2020.08.31

Subtítulos송다희:미안해, 오빠. 아깐 진짜 어쩔 수가 없었어. 알잖아. 우리 다음 달에 정직원 전환 있는 거. 아니, 나라 구하는 일 하는 건 아닌데. 진짜 미안해. 화 풀어라, 어? 화 풀고 내일 샵에서 봐 알았지? 잘 자, 새 신랑. Song Da Hi: Lo siento. Hace un rato, no tuve otro remedio.Te lo dije. El próximo mes me traspasan a empleada fija. Ya sé que no es algo extraordinario del otro mundo...Lo siento mucho. No te enfades, ¿sí?Dime que no estás enfadado y nos vemos en el salón de belleza mañana, ¿ok? Que duermas bien, mi futuro esposo.Expresión de la semana화 풀어라· Pronunciación: hwa pureora· Traducción: Dime que no estás enfadadoExplicación gramatical“화 풀어라”, frase que tradujimos como ‘dime que no estás enfadado’ empieza con el sustantivo 화, equivalente a enojo, cólera, ira. Con este sustantivo podemos armar frases tales como:- 화가 나다- 화를 내다Ambas oraciones tienen el sentido de enfadarse. En tanto que- 화가 치밀다significa ‘estar dominado por la cólera’.E...

--3 w ago
Comments
Coreano en Dramas(Otra vez solteros (1) 화 풀어라) - 2020.08.31

Coreano en Dramas(Simplemente baila (13) 몇 살이세요?) - 2020.08.24

Subtítulos이태선: 오빠 한 동안 거제에 있을 거 같애. 촬영 때매. 뭐 궁금한 거 있으면 연락해. 너도 이제 곧 3학년이고. Lee Tae Seon: Me quedaré un tiempo en Geoje. Es que tengo un rodaje. Por cualquier cosa que quieras preguntarme o saber, llámame. Además, ya estarás en tercer año. 권승찬: 혹시 몇 살이세요? Kwon Seung Chan: ¿Por las dudas, cuántos años tiene?이태선: 스물여덟 살. Lee Tae Seon: 28. Expresión de la semana몇 살이세요?· Pronunciación: myeot sariseyo?· Traducción: ¿Cuántos años tiene?Explicación gramatical¿Cuántos años tiene?“몇 살이세요?” es una pregunta cuasi informal equivalente a “¿cuántos años tiene?”Una frase semejante a esta sería “나이가 어떻게 되요?”, la cual posee el mismo significado, es decir, ‘¿qué edad tiene?’ Ambas preguntas pueden ser dirigidas entre conocidos de edades similares pero que todavía no se tratan de tú. Pero cuando se usa con personas desconocidas hay que optar por otras formas más deferenciales tales como ...

--AUG 24
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (13) 몇 살이세요?) - 2020.08.24

Coreano en Dramas(Simplemente baila (12) 내 말이) - 2020.08.17

Subtítulos김시은: 니는 꿈을 이룬다 해가지구 행복해지는 건 아니라는 말, 뭔지 알겠나? Kim Si Eun: ¿Sabes lo que significa que el hecho de lograr tus sueños no quiere decir que seas felíz? 권승찬: 그게 뭔 소리고. 말이 되는 소리가. Kwon Seung Chan: ¿Qué estás diciendo? No tiene sentido.김시은: 그러니까. 내 말이. Kim Si Eun: Justamente. Eso es lo que digo.Expresión de la semana내 말이· Pronunciación: nae mari· Traducción: Eso es lo que digoExplicación gramaticalEn primer lugar, 내 es el pronombre personal correspondiente a ‘mi’ del castellano; en tanto que ‘말’ es un sustantivo equivalente a: habla, palabra, dicho, expresión. Por consiguiente, al decir 내 말이 su traducción textual sería ‘mi palabra’. Esta expresión se usa para asentir o mostrar acuerdo con lo que acaba de decir nuestra contraparte y también puede ser enunciada de la siguiente manera: “내 말이 그 말이다", agregándole al final ‘그 말이다’, que a su vez significa ‘es eso/es esa palabra’. “...

--AUG 17
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (12) 내 말이) - 2020.08.17

Coreano en Dramas(Simplemente baila (11) 속상하다 ) - 2020.08.10

Subtítulos이규호:엄마 아빠가 하지 말라캤다 해서 부모님 설득하러 가면, “저희는요, 하지 말라칸 적 없는데요?” 아... 이라는 기라. 그 때는 쌤이... 진짜 속상하다. 거짓말까지 해가 쌤을 속이는 거는. 혹시 뭐 고민이 있거나 힘든 일 있으면솔직하게 쌤한테 얘기해라. 쌤은 괜찮으니까.Lee Gyu Ho: Cuando mis estudiantes me dicen que sus padres les prohíben bailar voy ante ellos a persuadirles, pero la respuesta que me dan es: “Nosotros no se lo prohibimos”. Ah... En momentos así... me siento muy mal. Es que me han mentido para engañarme. Si por si acaso tienen algún problema o una dificultad díganmelo francamente. No tengan miedo.양나영:우, 우린 그런 거 없다. 맞지? Yang Na Young: No-no es nuestro caso, ¿verdad? Expresión de la semana속상하다· Pronunciación: soksanghada· Traducción: Me siento muy malExplicación gramatical속상하다 es una palabra compuesta por los términos 속 y 상하다. 속 significa ‘adentro’, ‘mente’ o ‘estómago’; en tanto que 상하다 equivale a su vez a ‘esta...

--AUG 10
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (11) 속상하다 ) - 2020.08.10

Coreano en Dramas(Simplemente baila (10) 됐거든) - 2020.08.03

Subtítulos시은: 아 손 시려버라, 이거. 이제 날이 추워지련가 보다. 맞지? Si Eun: Uy, ¡que se me congelan las manos! Parece que empezará a hacer más frío. ¿No crees? 승찬: 입을래? Seung Chan: ¿Quieres ponerte esto?시은: 됐거든. Si Eun: No lo necesito. Expresión de la semana됐거든· Pronunciación: Dwaetgeodeun· Traducción: No lo necesitoExplicación gramatical됐거든 proviene del verbo 됐다, que a su vez es la forma contraída de 되었다 (la conjugación en tiempo pasado del verbo 되다). El correspondiente de 되다 en castellano es ‘llegar a ser’, ‘convertirse’, ‘hacerse’, entre otros. En nuestro caso tradujimos “됐거든” como ‘No lo necesito’, pero también puede equivaler a: ‘No me hace falta’, ‘Está/ estoy bien así’, ‘Basta’ o ‘Es suficiente’ e incluso ‘Gracias’, siempre y cuando estemos rechazando un favor. ‘됐거든’ refleja enojo, irritación o molestia de parte de quien la enuncia y según el tono con el que la usemos sonará más cortante o noUna ...

--AUG 3
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (10) 됐거든) - 2020.08.03

Coreano en Dramas(Simplemente baila (9) 놀러 와요) - 2020.07.27

Subtítulos한동희: 예, 그럼 가세요. Han Dong Hee: Bueno, entonces, que le vaya bien.김시라: 언제 가게 한번 놀러 와요. 내가 술 한 잔 줄게요. 공짜로. Kim Si Ra: Venga a visitarme un día de estos a mi local. Le invitaré a unas copas. Gratis.한동희: 전 성인인데요? Han Dong Hee: ¿Se olvidó que soy mayor de edad?김시라: 뭐, 뇌물? Kim Si Ra: Tómelo como un gesto.Expresión de la semana놀러 와요· Pronunciación: Nolleo wayo· Traducción: Venga a visitarmeExplicación gramatical“놀러 와요” y significa ‘Venga a visitarme’ según el contexto; pero también podría haber sido traducida como ‘Venga a divertirse’, ‘Venga a pasar un rato’. Es que 놀러 와요, cuya forma básica es 놀러 오다, incluye el verbo 놀다, que textualmente significa ‘jugar’, pero tiene numerosas acepciones tales como: divertirse, pasar el rato, entretenerse, salir e incluso hacer algo. En tanto que 오다, corresponde a su vez a ‘venir’, por consiguiente, la traducción literal de 놀러 와요 es ‘venga a ...

--JUL 27
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (9) 놀러 와요) - 2020.07.27

Coreano en Dramas(Simplemente baila (8) 벌써?) - 2020.07.20

Subtítulos김시은: 다시 돌아왔네. Kim Si Eun: Así que volviste.권승찬: 어. 내 이제 개않다. 개않아졌다. Kwon Seung Chan: Sí. Ahora ya estoy bien. Ya estoy mejor.김시은: 벌써? 와, 니 내 진심으로 좋아하긴 했나? Kim Si Eun: ¿Ya? Vaya, ¿de verdad me quisiste?Expresión de la semana벌써?· Pronunciación: Beolsseo· Traducción: ¿Ya?Explicación gramatical벌써 es un adverbio coreano que se usa para expresar que algo ha ocurrido u ocurre más rápido de lo previsto. Por ejemplo: - “벌써 가려고? (Ya te vas? o ¿Tan pronto te vas?)” - “숙제 벌써 다 했어? (¿Tan pronto terminaste la tarea?)”Pero por otra parte, 벌써 se usa también con el sentido de ‘hace tiempo’, ‘hace largo tiempo’. Un ejemplo de este caso es: “나는 그를 벌써부터 알고 있었지 (Hace mucho que lo conozco/ Hace buen rato que lo conozco)”. Un sinónimo de 벌써 es 이미, que también equivale a ‘ya’, ‘hace tiempo’. Sin embargo, no siempre se usan indistintamente. Cuando la oración tiene el sentido de que alg...

--JUL 20
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (8) 벌써?) - 2020.07.20

Coreano en Dramas(Simplemente baila (7) 할래요) - 2020.07.13

Subtítulos이규호: 시은아, 니 쌤하고 둘이 무대 한번 안 해볼래? Lee Gyu Ho: Si Eun, ¿no te gustaría bailar conmigo en el escenario?김시은: 쌤이랑 내가? 징그럽다. Kim Si Eun: ¿Yo, con Ud. profe? Qué desagrable.이규호: 뭐라도 한 줄 더 넣는 게 낫지 않겠나. Lee Gyu Ho: ¿No crees que te convendría más añadir una línea más a tu informe?김시은: 쌤, 다 알고 있었어요? Kim Si Eun: Profe, ¿ya se enteró de todo?이규호: 내는 쌤이랑 단독무대도 섰다꼬. 더 그럴싸하그러. Lee Gyu Ho: Así puedes ostentarte de haber bailado en exclusiva con un maestro, ¿qué mejor oportunidad que esa?김시은: 응, 할래요. 내 할래. Kim Si Eun: Sí, quiero hacerlo. Lo haré.Expresión de la semana할래요· Pronunciación: Hallaeyo· Traducción: Quiero hacerlo Explicación gramaticalEn realidad, tradujimos 할래요 como ‘quiero hacerlo’, considerando el contexto en el que ha sido enunciada esta expresión y teniendo en cuenta que manifiesta una intención o voluntad de hacer algo.Para enunciar el sentido ...

--JUL 13
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (7) 할래요) - 2020.07.13

Latest Episodes

Coreano en Dramas(Otra vez solteros (3) 저야말로) - 2020.09.14

Subtítulos윤규진:계약기간은 이 집이 팔리는 그 순간까지. 이의 없으시죠, 송나희씨?Yun Gyu Jin: El término del contrato es hasta el instante en el que se venda este piso.¿Alguna objeción Song Na Hi?송나희:네, 이의 없습니다. Song Na Hi: No, ninguna objeción.윤규진:그럼. 그러면 앞으로 잘 부탁드립니다. 하우스메이트님. Yun Gyu Jin: Entonces, me pongo en sus manos, compañera de casa.송나희 : 저야말로. Song Na Hi: Igualmente.Expresión de la semana저야말로· Pronunciación: jeoyamallo· Traducción: IgualmenteExplicación gramatical저야말로 es una oración que empieza con el pronombre personal 저, correspondiente a ‘yo’. Le sigue la estructura ‘-야 말로’, que significa:- literalmente- justamente lo que se está diciendoEn lugar del pronombre personal 저, que pertenece al registro formal, podemos usar su forma más informal diciendo “나야말로” y su traducción sería exactamente la misma, es decir, ‘igualmente’, ‘yo también’ o ‘es lo que digo yo’. Asimismo podemos reemplazar estos pronombres por sustantivos propios o comunes referidos a una persona en particular. Por ejemplo:- “Juan야말로” (con un nombre propio)- “엄마야 말로” (que significa: En lo que respecta a mamá)- “선생님이야 말로” (que significa: En lo que respecta al profesor)

--1 w ago
Comments
Coreano en Dramas(Otra vez solteros (3) 저야말로) - 2020.09.14

Coreano en Dramas(Otra vez solteros (2) 진정해) - 2020.09.07

Subtítulos장옥자 : 어머나 어머나 어머나 설마 형부, 언니 나쁜 생각 그런 건 아니겠죠? 그쵸? Jang Ok Ja: Dios mío, dios mío, dios mío... Cuñado¿no será que mi hermana haya tomado una decisión extrema, no? ¿Verdad que no?송영달 : 에헤이 또 또 너무 나간다 또 이런. Song Yeong Dal: ¡Calla! No hagas un drama de esto.장옥자 : 아닐 거야. 아니어야 돼. 어머 어머 어떡해요. 형부 나는 언니 없으면 못 살아요. Jang Ok Ja: No le pasará nada. No debe pasarle nada.Dios mío, dios mío, ¿qué podemos hacer? Cuñado, yo no puedo vivir sin mi hermana.송영달 : 에헤이 진정해, 처제 좀. 그 사람 그럴 사람 아닌 거 뻔히 알면서. 왜 그래, 거 사람?Song Yeong Dal: Vamos, cálmate por favor. Mi mujer es incapaz de hacer algo así y tú lo sabes mejor que nadie. Ya, deja de hacer tanto escándalo.Expresión de la semana진정해· Pronunciación: jinjeonghae· Traducción: CálmateExplicación gramatical진정해 es la forma imperativa del verbo 진정하다 que significa: calmarse, tranquilizarse. 진정하다 se puede ...

--2 w ago
Comments
Coreano en Dramas(Otra vez solteros (2) 진정해) - 2020.09.07

Coreano en Dramas(Otra vez solteros (1) 화 풀어라) - 2020.08.31

Subtítulos송다희:미안해, 오빠. 아깐 진짜 어쩔 수가 없었어. 알잖아. 우리 다음 달에 정직원 전환 있는 거. 아니, 나라 구하는 일 하는 건 아닌데. 진짜 미안해. 화 풀어라, 어? 화 풀고 내일 샵에서 봐 알았지? 잘 자, 새 신랑. Song Da Hi: Lo siento. Hace un rato, no tuve otro remedio.Te lo dije. El próximo mes me traspasan a empleada fija. Ya sé que no es algo extraordinario del otro mundo...Lo siento mucho. No te enfades, ¿sí?Dime que no estás enfadado y nos vemos en el salón de belleza mañana, ¿ok? Que duermas bien, mi futuro esposo.Expresión de la semana화 풀어라· Pronunciación: hwa pureora· Traducción: Dime que no estás enfadadoExplicación gramatical“화 풀어라”, frase que tradujimos como ‘dime que no estás enfadado’ empieza con el sustantivo 화, equivalente a enojo, cólera, ira. Con este sustantivo podemos armar frases tales como:- 화가 나다- 화를 내다Ambas oraciones tienen el sentido de enfadarse. En tanto que- 화가 치밀다significa ‘estar dominado por la cólera’.E...

--3 w ago
Comments
Coreano en Dramas(Otra vez solteros (1) 화 풀어라) - 2020.08.31

Coreano en Dramas(Simplemente baila (13) 몇 살이세요?) - 2020.08.24

Subtítulos이태선: 오빠 한 동안 거제에 있을 거 같애. 촬영 때매. 뭐 궁금한 거 있으면 연락해. 너도 이제 곧 3학년이고. Lee Tae Seon: Me quedaré un tiempo en Geoje. Es que tengo un rodaje. Por cualquier cosa que quieras preguntarme o saber, llámame. Además, ya estarás en tercer año. 권승찬: 혹시 몇 살이세요? Kwon Seung Chan: ¿Por las dudas, cuántos años tiene?이태선: 스물여덟 살. Lee Tae Seon: 28. Expresión de la semana몇 살이세요?· Pronunciación: myeot sariseyo?· Traducción: ¿Cuántos años tiene?Explicación gramatical¿Cuántos años tiene?“몇 살이세요?” es una pregunta cuasi informal equivalente a “¿cuántos años tiene?”Una frase semejante a esta sería “나이가 어떻게 되요?”, la cual posee el mismo significado, es decir, ‘¿qué edad tiene?’ Ambas preguntas pueden ser dirigidas entre conocidos de edades similares pero que todavía no se tratan de tú. Pero cuando se usa con personas desconocidas hay que optar por otras formas más deferenciales tales como ...

--AUG 24
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (13) 몇 살이세요?) - 2020.08.24

Coreano en Dramas(Simplemente baila (12) 내 말이) - 2020.08.17

Subtítulos김시은: 니는 꿈을 이룬다 해가지구 행복해지는 건 아니라는 말, 뭔지 알겠나? Kim Si Eun: ¿Sabes lo que significa que el hecho de lograr tus sueños no quiere decir que seas felíz? 권승찬: 그게 뭔 소리고. 말이 되는 소리가. Kwon Seung Chan: ¿Qué estás diciendo? No tiene sentido.김시은: 그러니까. 내 말이. Kim Si Eun: Justamente. Eso es lo que digo.Expresión de la semana내 말이· Pronunciación: nae mari· Traducción: Eso es lo que digoExplicación gramaticalEn primer lugar, 내 es el pronombre personal correspondiente a ‘mi’ del castellano; en tanto que ‘말’ es un sustantivo equivalente a: habla, palabra, dicho, expresión. Por consiguiente, al decir 내 말이 su traducción textual sería ‘mi palabra’. Esta expresión se usa para asentir o mostrar acuerdo con lo que acaba de decir nuestra contraparte y también puede ser enunciada de la siguiente manera: “내 말이 그 말이다", agregándole al final ‘그 말이다’, que a su vez significa ‘es eso/es esa palabra’. “...

--AUG 17
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (12) 내 말이) - 2020.08.17

Coreano en Dramas(Simplemente baila (11) 속상하다 ) - 2020.08.10

Subtítulos이규호:엄마 아빠가 하지 말라캤다 해서 부모님 설득하러 가면, “저희는요, 하지 말라칸 적 없는데요?” 아... 이라는 기라. 그 때는 쌤이... 진짜 속상하다. 거짓말까지 해가 쌤을 속이는 거는. 혹시 뭐 고민이 있거나 힘든 일 있으면솔직하게 쌤한테 얘기해라. 쌤은 괜찮으니까.Lee Gyu Ho: Cuando mis estudiantes me dicen que sus padres les prohíben bailar voy ante ellos a persuadirles, pero la respuesta que me dan es: “Nosotros no se lo prohibimos”. Ah... En momentos así... me siento muy mal. Es que me han mentido para engañarme. Si por si acaso tienen algún problema o una dificultad díganmelo francamente. No tengan miedo.양나영:우, 우린 그런 거 없다. 맞지? Yang Na Young: No-no es nuestro caso, ¿verdad? Expresión de la semana속상하다· Pronunciación: soksanghada· Traducción: Me siento muy malExplicación gramatical속상하다 es una palabra compuesta por los términos 속 y 상하다. 속 significa ‘adentro’, ‘mente’ o ‘estómago’; en tanto que 상하다 equivale a su vez a ‘esta...

--AUG 10
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (11) 속상하다 ) - 2020.08.10

Coreano en Dramas(Simplemente baila (10) 됐거든) - 2020.08.03

Subtítulos시은: 아 손 시려버라, 이거. 이제 날이 추워지련가 보다. 맞지? Si Eun: Uy, ¡que se me congelan las manos! Parece que empezará a hacer más frío. ¿No crees? 승찬: 입을래? Seung Chan: ¿Quieres ponerte esto?시은: 됐거든. Si Eun: No lo necesito. Expresión de la semana됐거든· Pronunciación: Dwaetgeodeun· Traducción: No lo necesitoExplicación gramatical됐거든 proviene del verbo 됐다, que a su vez es la forma contraída de 되었다 (la conjugación en tiempo pasado del verbo 되다). El correspondiente de 되다 en castellano es ‘llegar a ser’, ‘convertirse’, ‘hacerse’, entre otros. En nuestro caso tradujimos “됐거든” como ‘No lo necesito’, pero también puede equivaler a: ‘No me hace falta’, ‘Está/ estoy bien así’, ‘Basta’ o ‘Es suficiente’ e incluso ‘Gracias’, siempre y cuando estemos rechazando un favor. ‘됐거든’ refleja enojo, irritación o molestia de parte de quien la enuncia y según el tono con el que la usemos sonará más cortante o noUna ...

--AUG 3
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (10) 됐거든) - 2020.08.03

Coreano en Dramas(Simplemente baila (9) 놀러 와요) - 2020.07.27

Subtítulos한동희: 예, 그럼 가세요. Han Dong Hee: Bueno, entonces, que le vaya bien.김시라: 언제 가게 한번 놀러 와요. 내가 술 한 잔 줄게요. 공짜로. Kim Si Ra: Venga a visitarme un día de estos a mi local. Le invitaré a unas copas. Gratis.한동희: 전 성인인데요? Han Dong Hee: ¿Se olvidó que soy mayor de edad?김시라: 뭐, 뇌물? Kim Si Ra: Tómelo como un gesto.Expresión de la semana놀러 와요· Pronunciación: Nolleo wayo· Traducción: Venga a visitarmeExplicación gramatical“놀러 와요” y significa ‘Venga a visitarme’ según el contexto; pero también podría haber sido traducida como ‘Venga a divertirse’, ‘Venga a pasar un rato’. Es que 놀러 와요, cuya forma básica es 놀러 오다, incluye el verbo 놀다, que textualmente significa ‘jugar’, pero tiene numerosas acepciones tales como: divertirse, pasar el rato, entretenerse, salir e incluso hacer algo. En tanto que 오다, corresponde a su vez a ‘venir’, por consiguiente, la traducción literal de 놀러 와요 es ‘venga a ...

--JUL 27
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (9) 놀러 와요) - 2020.07.27

Coreano en Dramas(Simplemente baila (8) 벌써?) - 2020.07.20

Subtítulos김시은: 다시 돌아왔네. Kim Si Eun: Así que volviste.권승찬: 어. 내 이제 개않다. 개않아졌다. Kwon Seung Chan: Sí. Ahora ya estoy bien. Ya estoy mejor.김시은: 벌써? 와, 니 내 진심으로 좋아하긴 했나? Kim Si Eun: ¿Ya? Vaya, ¿de verdad me quisiste?Expresión de la semana벌써?· Pronunciación: Beolsseo· Traducción: ¿Ya?Explicación gramatical벌써 es un adverbio coreano que se usa para expresar que algo ha ocurrido u ocurre más rápido de lo previsto. Por ejemplo: - “벌써 가려고? (Ya te vas? o ¿Tan pronto te vas?)” - “숙제 벌써 다 했어? (¿Tan pronto terminaste la tarea?)”Pero por otra parte, 벌써 se usa también con el sentido de ‘hace tiempo’, ‘hace largo tiempo’. Un ejemplo de este caso es: “나는 그를 벌써부터 알고 있었지 (Hace mucho que lo conozco/ Hace buen rato que lo conozco)”. Un sinónimo de 벌써 es 이미, que también equivale a ‘ya’, ‘hace tiempo’. Sin embargo, no siempre se usan indistintamente. Cuando la oración tiene el sentido de que alg...

--JUL 20
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (8) 벌써?) - 2020.07.20

Coreano en Dramas(Simplemente baila (7) 할래요) - 2020.07.13

Subtítulos이규호: 시은아, 니 쌤하고 둘이 무대 한번 안 해볼래? Lee Gyu Ho: Si Eun, ¿no te gustaría bailar conmigo en el escenario?김시은: 쌤이랑 내가? 징그럽다. Kim Si Eun: ¿Yo, con Ud. profe? Qué desagrable.이규호: 뭐라도 한 줄 더 넣는 게 낫지 않겠나. Lee Gyu Ho: ¿No crees que te convendría más añadir una línea más a tu informe?김시은: 쌤, 다 알고 있었어요? Kim Si Eun: Profe, ¿ya se enteró de todo?이규호: 내는 쌤이랑 단독무대도 섰다꼬. 더 그럴싸하그러. Lee Gyu Ho: Así puedes ostentarte de haber bailado en exclusiva con un maestro, ¿qué mejor oportunidad que esa?김시은: 응, 할래요. 내 할래. Kim Si Eun: Sí, quiero hacerlo. Lo haré.Expresión de la semana할래요· Pronunciación: Hallaeyo· Traducción: Quiero hacerlo Explicación gramaticalEn realidad, tradujimos 할래요 como ‘quiero hacerlo’, considerando el contexto en el que ha sido enunciada esta expresión y teniendo en cuenta que manifiesta una intención o voluntad de hacer algo.Para enunciar el sentido ...

--JUL 13
Comments
Coreano en Dramas(Simplemente baila (7) 할래요) - 2020.07.13
success toast
Welcome to Himalaya LearningDozens of podcourses featuring over 100 experts are waiting for you.