Subtítulos희경: 너 뭐하는 거야. 우리 혜빈이한테 사진을 보여줘? 니가 이런 식으로 내 목을 죄면 난 가만있을 줄 알았니? 너 진짜 죽을래? 죽고 싶어?Hi Gyeong: ¿Qué estás tramando? ¿Por qué le mostraste esa foto a Hye Bin?¿Crees que me quedaré de brazos cruzados si me provocas de esta manera? ¿Te has propuesto morir en mis manos? ¡Te voy a matar!젬마: 사진 보여준 적 없어요. Zemma: Yo no fui quien le mostró esa foto.희경: 웃기지 마. 너야. 니가 사진 보여준 거야.Hi Gyeong: No me hagas reir. Fuiste tú. Tú le mostraste esa foto.Expresión de la semana웃기지마 Pronunciación: utgijimaTraducción: No me hagas reirExplicación gramaticalEste enunciado empieza con el verbo ‘웃기다 (hacer reir, causar risa)’. Dentro del contexto que lo extrajimos, ‘웃기다’ alude a que una situación o una persona es lastimosamente patética o inversosímil. “웃기지마” se utiliza para indicar que el hablante no cree en lo que la otra persona dice, y piensa que es absurdo o falso. Originalmente, el verbo '웃다', del cual deriva ‘웃기다’ es una expresión con un sentido positivo, e implica no solo un gesto resplandeciente manifestado a través de una sonrisa amplia sino también por sonidos característicos como lo es la risa. O sea, ‘웃다’ implica satisfacción, alegría, diversión y dicha. Sin embargo, en otros casos, ‘웃기다’ también se utiliza con un sentido más negativo para mostrar una actitud de desprecio o burla. En dichos casos, ‘웃기다’ significa que una acción, situación o persona, es lo suficientemente patética y absurda como para causar risa.Volviendo al episodio que escuchábamos, cuando 희경 le dice “웃기지마” a Zemma, lo hace justamente con este deje negativo y sarcástico, como diciendo “no me hagas reír, ¿a quién tratas de engañar?” o “no te hagas la graciosa”. Con esto expresa su disgusto pero a la vez incredulidad ante lo que acaba de escuchar de su interlocutora.
Subtítulos 건욱: 커피, 아이스로 줘요, 따뜻한 걸로 줘요? Geon Uk: ¿Cómo quieres el café? ¿Con hielo o caliente?혜빈: 아무거나요. 아니 안 마셔요!Hye Bin: Me da igual. No, ¡mejor, no quiero nada!건욱: 비싼 것만 마시니까 뭐 우리 집 싸구려는 입에 맞겠어요? 잘 생각했어요.Geon Uk: Como siempre tomas bebidas caras ya suponía yo que no te apetecería lo ordinario que tenemos en casa. Haces bien.혜빈: 뭐야? 재수 없어! Hye Bin: ¿Qué se cree este? ¡Qué pedante!Expresión de la semana아무거나요 Pronunciación: amugeonayoTraducción: Me da igualExplicación gramatical“아무거나요” significa: me da igual, cualquier cosa, lo que sea. 아무것 es un sustantivo que se refiere a un objeto no específico. De hecho ‘아무’ corresponde a cualquier o cualquiera, mientras que ‘것’ es cosa. A ‘아무것’ se le une ‘나’, que a su vez es una partícula auxiliar que indica que no importa lo que se elija entre varias opciones. Esta expresión se utiliza cuando alguien nos ha preguntado qué querem...
Subtítulos선희: 이게 말이 되냐? Seon Hi: ¿Has perdido la cabeza?옥경: 왜. 그게 어때서! Ok Gyeong: ¿Por qué? ¡Qué tiene de malo!선희: 이걸 선물이라고 사왔냐? 이거 문방구 애들 장난감 파는데서 사온 거잖아! Seon Hi: ¿Cómo se te ocurre traerme esto de regalo? ¡Compraste una baratija de esas que venden en las jugueterías para niños!옥경: 어디서 사왔건 뭔 상관이야. 진주야 진주! Ok Gyeong: ¡Qué importa dónde la haya comprado! ¡Son perlas, perlas!선희: 야! 소옥경!!Seon Hi: ¡Oye! ¡So Ok Gyeong!옥경: 아, 몰라몰라. 그냥 해. 사람이 싸구련데 비싼 게 뭐 필요하다구. Ok Gyeong: No me digas nada, nada. Tan solo quédatela. ¿De qué te sirve algo caro si tú misma eres una ordinaria?선희: 뭐? 싸구려? 야!! 너 죽고 싶냐? Seon Hi: ¿Qué? ¿Una ordinaria? ¿Qué dices? ¡Te voy a matar!Expresión de la semana그게 어때서 Pronunciación: geuge eottaeseoTraducción: ¡Qué tiene de malo!Explicación gramaticalLa expresión de esta semana es: 그게 어때서 y significa ¡Qué tiene de malo! As...
Subtítulos옥경: 근데 갈수록 얼굴은 왜 이렇게 엉망이야. 회사 생활이 힘들어서 그래?젬마야. 엄만 니가 그 회사 그만 다녔으면 좋겠다.입사한 지 얼마 안 된 건 알지만Ok Gyeong: ¿Por qué tienes la cara cada vez más demacrada? ¿Tan duro es el trabajo en esa compañía?Zemma. Hija, yo quisiera que dejaras esa compañía.Aunque sé que hace poco que entraste en ella.젬마: 걱정 말아요, 엄마. 제가 알아서 잘 할게요. Zemma: No te preocupes, mamá. Trataré de arreglármelas bien.Expresión de la semana알아서 잘 할게요 Pronunciación: araseo jal halgeyoTraducción: Trataré de arreglármelas bienExplicación grammaticalEsta expresión se usa cuando alguien muestra preocupación por nosotros o por un problema pendiente y trata de darnos un consejo u opinar al respecto, pero le tranquilizamos diciéndole que lo deje en nuestras manos, que trataremos de ser juiciosos y resolverlo de la mejor manera posible.El verbo 알다, incluido en esta frase, tiene varios significados tales como entender, saber,...
Subtítulos젬마: 어우 야. 이거 좀 놔봐 좀. Zemma: Ya… Ya suéltame, por favor. 유경: 너 어떻게 된 거야. 말해봐 얼른.Yu Gyeong: ¿Qué es lo que te ha pasado? Dímelo de una vez.젬마: 하아 Zemma: Ah…유경: 말해보라니까. Yu Gyeong: Que me lo cuentes.젬마: 나 돈 빌렸던 사채업자들 그 사람들이 찾아왔었어. 나한테 행패 부리니까 대표님이 그 사람 쫓아버린 거구.Zemma: Vinieron esos prestamistas ilegales a los que les pedí prestado dinero.El presidente los echó al ver que trataban de chantajearme.유경: 세상에! 그럼 대표님 이마 다친 게 그것 때문이야?Yu Gyeong: ¡No lo puedo creer! Entonces, ¿esa herida que se hizo en la frente fue por eso?Expresión de la semana어떻게 된 거야?Pronunciación: eotteoke doen geoya?Traducción: ¿Qué es lo que te ha pasado?Explicación gramaticalEsta expresión se emplea para mostrar que quien la dice tiene mucha curiosidad sobre lo que pasó o lo que está pasando a la otra persona. 어떻게 된거야? significa ‘qué es lo que te ha pasado?’ '¿cómo sucedió?'...
Subtítulos진아: 엄마 얼굴 왜 그래? 피 나. Jin Ah: Mamá, ¿qué te pasó en la cara? Está sangrando.희경: 으응. 엄마 탁자에 부딪쳤어. Hi Gyeong: No es nada. Me golpeé con la mesa.진아: 조심하지. 아프겠다. Jin Ah: Hubieras tenido más cuidado. Ha de dolerte.희경: 자, 어서. Hi Gyeong: Ya, duerme.Expresión de la semana조심하지 Pronunciación: josimhajiTraducción: Hubieras tenido más cuidadoExplicación gramatical조심하지 (조심하다) es un verbo que equivale a tener cuidado, tener precaución con las palabras o acciones para no cometer errores o faltas.‘조심하지’ se utiliza para expresar lamento ante la falta de cuidado de la persona a la que dirigimos esta frase, en particular cuando esta última ha cometido un error o le ha pasado algo malo por descuido propio. Tácitamente contiene un reproche hacia esa persona, pues si hubiera sido más prudente o hubiera tenido más cuidado no le habría ocurrido lo que le ocurrió. En estos casos, la frase completa es: “조심하지 그랬어?” ...
Subtítulos노범태: 난 다 끝난 줄 알았는데… 선호 니가 우리 연락도 안 받고 그래서.No Beom Tae: Pensé que todo había terminado… Es que Seon Ho, tú, no atendías nuestras llamadas ni nada.조준욱: 그니까. 너 임마 우리가 몇 번이나 찾아간 거 알지?Cho Jun Uk: Eso digo. ¿Sabes cuántas veces fuimos a verte?강선호: 미안해. 자격이 생겼을 때 당당하게 나타나고 싶었어.Kang Seon Ho: Lo siento. Es que quería presentarme ante ti cuando estuviera en condiciones de hacerlo.노범태: 그래도 진짜 잘됐다. 진짜 잘됐어. No Beom Tae: Como sea, me alegro mucho por ti. Me alegro mucho.Expresión de la semana잘됐다 Pronunciación: jaldwaetdaTraducción: Me alegro por tiExplicación gramatical잘됐다 empieza con el adverbio 잘 (bien, bueno); este va seguido del verbo 되다 (ser, transformarse, convertirse, pasar, llegar a ser, etc.). 잘 됐다 deriva del verbo 잘되다 que equivale a ‘ir bien’, ‘pasar algo bueno’, ‘salir bien’, ‘tener éxito’. Esta expresión se usa cuando quien la dice está felíz de v...
Subtítulos유동만: 느티나무 후원회 말이다. 니들 그걸로 장난질 많이 쳤드라?Yoo Dong Man: Oyeron sobre la Asociación de Patrocinadores de los Olmos, ¿no? Me enteré que hicieron una buena treta bajo su nombre.고교수: ...뭐?Profesor Ko: ¿…qué?유동만: 경찰들 후원해주는 척 하면서 비리 경찰들한테 돈 건네주고 아주 별 지랄을 다 떨었드만. 장부에 다 나와 있던데, 안 그냐?Yoo Dong Man: Aparentaban patrocinar a los policías y por detrás estaban sobornando a los policías corruptos. Es sorprendente el esfuerzo hérculeo que han estado haciendo para salirse con la suya. Todo figura en el registro de cuentas, ¿o no?고교수: ...뭐 눈엔 뭐만 보이니까. Profesor Ko: …se cree el ladrón que todos son de su condición.유동만: 쓰레기들이 하는 짓을 너무 잘 아는 거겠지 내가. Yoo Dong Man: Mejor será decir que conozco demasiado bien las fechorías de la escoria.Expresión de la semana 뭐 눈엔 뭐가 보이니까 Pronunciación: mwo nunen mwoga boinikkaTraducción: Se cree el ladrón que todos son de su co...
Subtítulos최팀장: 너 지금 용의자랑 뭐하냐?Jefe de división Choi: ¿Por qué estás aquí con el sospechoso? 주경장: 티 팀장님. Cabo Joo: Je jefe…최팀장: 아무리 그래도 그렇지. 수사 중인 용의자랑 지금 뭐 하는 거냐고! Jefe de división Choi: Por más razones que tengas. ¿Cómo se te ocurre estar con un sospechoso que está bajo investigación?주경장: 근데요 팀장님. 장재규가 증언한 날, 그 동네에서 그 친구가 찍힌 CCTV도 없고구속영장 기각될 거 뻔히 아시잖아요!Cabo Joo: Pero escúcheme jefe. El día que Jang Jae Gyu testificóél no sale en ninguna cámara de CCTV de esa vecindad.¡Ud. sabe mejor que nadie que la orden de arresto será desestimada!최팀장: 입 다물어 이 새끼야. 니들 다 옷 벗고 싶어서 환장했어? 어?Jefe de división Choi: Cierra la boca. ¿Es que están todos empeñados en dejar sus cargos? / ¿Acaso quieren todos quitarse el uniforme? ¿Eh? Expresión de la semana아무리 그래도 그렇지 Pronunciación: amuri geuraedo geureochiTraducción: Por más razones que tengasExplicaci...
Subtítulos오강희: 그게 무슨 소리야?똑바로 말해. 그게 무슨 소리냐고!Oh Gang Hi: ¿De qué hablas?Repítelo claramente. ¡Que lo digas!노범태: 나랑 통화 중이었는데 갑자기 긴급체포라면서 선호를... No Beom Tae: Estaba hablando por teléfono conmigo, pero de repente dijeron que Seon Ho estaba bajo arresto de emergencia…Expresión de la semana그게 무슨 소리야? Pronunciación: geuge museun soriya?Traducción: ¿De qué hablas?Explicación gramaticalEste enunciado incluye el pronombre interrogativo 무슨, correspondiente a qué, algún y se usa generalmente para enfatizar que lo que se acaba de oir resulta inesperado, desconcertante o desagradable y en la mayoría de los casos, da la impresión de enfatizar que lo que se dice dicha persona es objetable y sin sentido.El pronombre interrogativo ‘무슨’ se usa básicamente para hacer preguntas sobre algo, un objeto o cosa; pero en este caso tiene un significado diferente. Por ejemplo, si de repente oímos un sonido extraño a nuestro alreded...