Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 103, sobre o significado de bater o martelo, ao Deus dará e chá de cadeira No podcast de hoje, nós vamos falar sobre 3 expressões novas que você precisa saber se quiser vir ao Brasil: aprenda o significado de bater o martelo, ao Deus dará e chá de cadeira. Comecemos! Visite nosso episódio anterior sobre o significado de lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora Bater o martelo A expressão “bater o martelo” nos remete aos juízes, quando sentenciam. Quando eles fazem isso, usualmente “batem” um tipo de martelo e decidem: culpado ou inocente. Nesses casos, eles tomam a decisão final e aqui está o significado dessa expressão: tomar a decisão final. Usamos essa expressão, quando não estamos convencidos sobre algo, ainda que tenhamos que decidir de uma forma ou de outra. * Eu já bati o martelo e não vou continuar naquele emprego. (I am decided not to keep that job. There’s nothing you can do about it). * Eu já bati o martelo e vou aceitar aquela proposta de emprego. (I’m decided: I’m going to accept that job offer). Ao Deus dará Esta expressão poderia ser substituída em inglês por “uncared for”. De qualquer jeito, em português, a ideia é que alguém está esperando por algo que “Deus providenciará”. Algo do tipo: eu não estou bem, mas Deus proverá. * A criança está ao Deus dará (The child is uncared for) * O lugar estava devastado, estava ao Deus dará (The place was devasted, it was uncared for). Há esse cantor e compositor, chamado Chico Buarque, que cando uma música “Partido Alto”: “Diz que Deus / Diz que dá/ Diz que Deus dará/ E se Deus não dá? Eu vou me indignar, oh nega!” Vejamos a nossa próxima expressão. Chá de cadeira Nós literalmente podemos traduzir isso como “tea of chair”, mas não acho que isso signifique algo para você. Outra expressão que nós, brasileiros, usamos é “chá de canseira” (tea of tiredness). E acho que está ficando pior ainda, não é mesmo? Chá de cadeira ou chá de canseira é quando você precisa esperar muito por algo ou quando alguém faz você perder o seu tempo. * Eu tomei um chá de cadeira ontem na reunião! (I had to wait for a long time at the meeting yesterday!) * Estou até agora tomando um chá de cadeira aqui (I am here now and I’m waiting so long!) Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas Aprenda mais sobre a expressão chá de cadeira See you soon. Thanks! Marcos Sales
Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 102, sobre o significado de lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora No podcast de hoje, nós vamos falar sobre 3 novas expressões que você precisa saber, se quer vir ao Brasil. Aqui estão elas: lamber sabão, se não me falha a memória e não vejo a hora. Este podcast vai ser importante para que nós compreendamos – de uma vez por todas – que, normalmente, tentar traduzir expressões de uma maneira literal não é a melhor opção que temos. Façamos um trato: vou falar um pouco sobre cada uma, mas vou explicar o real sentido delas em português do Brasil, ok? Visite nosso episódio anterior, chamado sentenças que estrangeiros usam de forma diferente em português Comecemos! Lamber sabão Essa expressão é usada por pessoas um pouco mais velhas, não pelos ‘jovens’, hoje em dia, no entanto é importante que você saiba sobre ela, porque é utilizada até na música popular brasileira. Veja, as pesso...
Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 101, sobre sentenças que os estrangeiros falam de forma diferente em português No podcast de hoje, nós vamos falar sobre algumas frases que os estrangeiros usam em português, mas que são diferentes da forma como nós fazemos no Brasil. Quero dizer, não são necessariamente sentenças erradas, incorretas, mas nós no Brasil não falamos dessa maneira. Bastante x Muitos Ouça: * Havia bastante pessoas lá! Eu mesmo já ouvi algumas pessoas falando assim. Isso não é correto. No Brasil, as pessoas tendem a usar “muitas”, em lugar de “bastante”. Nesse caso, especificamente, nós poderíamos gramaticalmente dizer “havia bastantes pessoas lá”. No entanto, para ser sincero com você, ninguém (ou quase ninguém) no Brasil usa “bastantes”. Aqui é mais comum dizermos “havia muitas pessoas lá” ou “havia muita gente lá”. Resumindo: é preferível dizer “muito ou muitos” em lugar de “bastante”. * Havia muita gente lá (th...
Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 100, sobre quando usar “eu fui” e “eu era” em português No podcast de hoje, nós vamos falar um pouco sobre gramática da língua portuguesa: você vai saber quando usar “eu fui” e “eu era” em português. Há muitas pessoas que têm dúvidas sobre quando devem usar “eu fui” e “eu era” em português. Portanto hoje nós vamos explicar gramaticalmente quando se deve usar cada um dos casos e em quais situações. Clique no link para visitar nosso episódio anterior, sobre o significado de voz de veludo, gato e sapato e lavar roupa suja Primeiramente, nós temos que entender que estamos falando sobre tempos verbais em português. A primeira expressão “eu fui” é o verbo “ser” na primeira pessoa do pretérito perfeito do indicativo em português. A segunda (eu era), is é o verbo ser na primeira pessoa do pretérito imperfeito em português. E qual a principal diferença entre tempos perfeitos e imperfeitos em portugu...
Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 99, sobre o sigificado de voz de veludo, lavar roupa suja e fazer de gato e sapato No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de voz de veludo, lavar roupa suja e fazer de gato e sapato. Vamos começar! Voz de veludo No momento que escrevo este texto, uma antiga canção vem à minha mente: palavras duras em voz de veludo / e tudo muda / adeus velho mundo/ há um segundo tudo estava em paz Preste atenção ao início do verso: palavras duras em voz de veludo. O compositor quis fazer um contraponto entre a dureza das palavras faladas e a delicacia da voz que as pronunciava. Portanto, nós usamos o termo “voz de veludo” para sinalizar que estamos falando de uma “voz delicada”. Também é possível ouvir o termo “voz aveludada”, que significa o mesmo. * Aquele locutor tem voz de veludo. (That announcer has a velvet voice) * Ela tem a voz aveludada quando acorda. (She has a velvet voice when she wakes up) Visite o nosso ...
Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 98, sobre o significado de ponto sem nó, faca e queijo na mão e santo de caso não faz milagre No podcast de hoje, nós vamos falar sobre as expressões“santo de casa não faz milagre”, “dar ponto sem nó” and “estar com a faca e o queijo na mão”. Sem mais demora, vamos começar! Clique no link e visite nosso episódio anterior sobre como falar português como brasileiro Estar com a faca e o queijo na mão Nós podemos literalmente traduzir isso como “having the knife and the cheese in hand”, mas em conversas cotidianas utilizamos isso com o significado de “ter uma grande oportunidade de fazer algo”. Por exemplo: * Cláudia tinha a faca e o queijo na mão para ser promovida no trabalho. (Cláudia had a great opportunity to get promoted in her work.) * Ele estava com a faca e o queijo na mão e perdeu aquele gol. (He had a great opportunity and did not score that goal). Dar ponto sem nó Essa expressão vem da “arte da cost...
Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 97, chamado “falando português como um brasileiro” No podcast de hoje, nós vamos praticar novas maneiras de dizer a mesma frase, mas de uma maneira mais peculiar, do jeito como falamos no dia-a-dia. Por exemplo: * Você sabe o que é isso? (Do you know what this is?) Clique no link e visite nosso episódio anterior, chamado significado de sem choro nem vela, carro na frente dos bois e bater um fio Agora ouça: * Você lá sabe o que é isso? (Do you know what this is?) A segunda sentença tem o mesmo significado, mas o fato de usar o termo “lá” faz a frase ter mais ênfase. Ou seja, nesse segundo caso, há realmente uma “dúvida” se “você realmente sabe o que é isso”. Vejamos outras maneiras de enfatizar uma frase> Frase normal: * Se ligássemos para ela, não adiantaria. (if we called her, it wouldn’t make difference.) Outra maneira: Ainda que ligássemos para ela, não adiantaria. (Even if we called her, it wouldn...
Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 96, sobre o significado de expressões como sem choro nem vela, carro na frente dos bois e bater um fio ou dar um toque No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de expressões usadas no Brasil como sem choro nem vela, botar o carro na frente dos bois e bater um fio ou dar um toque Clique no link e acesse o nosso episódio anterior, chamado significado de botar a mão na massa, na ponta do lápis e eu, hein! Torne-se Membro Premium e tenha acesso às nossas transcrições completas Clique no link para ver outras maneiras de dizer a expressão botar o carro na frente dos bois Por hoje é só. Espero que você goste! Valeu e até a próxima! Marcos Sales
Olá e seja bem-vindo ao nosso Portuguese Basic Tips 95, chamado de significado de botar a mão na massa, na ponta do lápis e eu, hein! No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de botar a mão na massa, na ponta do lápis e “eu, hein”? Visite nosso episódio anterior sobre o significado de bater cartão, abrir mão, haja coração e a casa caiu Visit our previous episode called meaning of bater cartão, abrir mão, haja coração and a casa caiu Vamos começar! Botar a mão na massa Veja, essa é uma maneira simples de dizer “vamos trabalhar” em português. Não importa que tipo de trabalho nós estamos falando, podemos dizer “vamos botar a mão na massa”. Esta expressão vem cozinha italiana. Quando nós preparamos uma massa, por exemplo, temos que colocar nossas mãos nela, botar a mão na massa. * Chega de conversa, vamos botar a mão na massa! (Stop speaking. Let’s work!) * Eu nem queria, mas tive que botar a mão na massa! (I didn’t want to, but I had t...
Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips sobre o significado debater cartão, abrir mão, haja coração and a casa caiu No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de bater cartão, abrir mão, haja coração, e a casa caiu. Acontece que eu percebi que três dessas expressões terminam em “ão” e eu sei que pronunciá-las pode ser um verdadeiro desafio para quem não tem o português como sua primeira língua. Então, pratiquemos juntos. Repita comigo: bater cartão / abrir mão / haja coração Isso. Você conseguiu! Visite nosso Portuguese Basic Tips anterior, sobre os verbos estar andar e viver como auxiliares Bater cartão Anteriormente, empregados costumavam assinar suas entradas e saídas do trabalho naquilo que chamamos de “cartão de ponto”. É o mesmo que “to punch the clock” ou “to clock in” em ingles. Nos dias atuais, usamos essa expressão para dizer que “vamos a um lugar frequentemente”. Por exemplo: * Eu batia cartão na casa dela (I used ...