When western companies fail in East Asia, it’s almost always for the same reason: impatience. According to David Kang, to avoid this fate, businesses need to play the long game, patiently gathering local knowledge to navigate the complexities of East Asian markets.
西方公司在东亚遭遇失败,几乎总是出于相同的原因:急躁。 康灿熊表示,为了避免这种命运,企业需要长期参与,耐心地收集当地知识,以应对东亚市场的复杂性。
David Kang explains how the foundation of most of our assumptions about the East, and thus the actions we take based on those assumptions, is a skewed understanding of Western history. A Eurocentric focus puts us at a disadvantage in making policy towards Asia.
康灿雄(David Kang)解释了我们大多数关于东方的假设的基础,以及因此我们基于这些假设采取的行动,是如何对西方历史的一种歪曲理解。以欧洲为中心的关注使我们在制定亚洲政策时处于不利地位。
- 南加州大学国际关系学教授
【英文版 01】Avoid Failure in East Asia
When western companies fail in East Asia, it’s almost always for the same reason: impatience. There’s a mistaken assumption that the pace and the politics of business are the same everywhere in the world. Western companies that barge in looking to make a quick profit from cheap labor often end up lost in bureaucratic entanglements or being taken advantage of. To avoid this fate, businesses need to play the long game, patiently gathering local knowledge to navigate the complexities of East Asian markets.西方企业之所以会在东亚遭遇失败,几乎都出于同一个原因:急躁。人们错误的假设,在世界各地,商业的背景和政治都是相同的。通过廉价劳动力快速获利的西方公司通常会因官僚纠缠或被剥夺优势而迷失方向。为了避免这种命运,企业需要长期努力,耐心地收集当地知识,以应对东亚市场的复杂性。
【中文版 02】避免在东亚遭遇失败
When western companies fail in East Asia, it’s almost always for the same reason: impatience. There’s a mistaken assumption that the pace and the politics of business are the same everywhere in the world. Western companies that barge in looking to make a quick profit from cheap labor often end up lost in bureaucratic entanglements or being taken advantage of. To avoid this fate, businesses need to play the long game, patiently gathering local knowledge to navigate the complexities of East Asian markets.西方企业之所以会在东亚遭遇失败,几乎都出于同一个原因:急躁。人们错误的假设,在世界各地,商业的背景和政治都是相同的。通过廉价劳动力快速获利的西方公司通常会因官僚纠缠或被剥夺优势而迷失方向。为了避免这种命运,企业需要长期努力,耐心地收集当地知识,以应对东亚市场的复杂性。
【英文版 02】Challenge Your Worldview
The trouble with cultural assumptions is that they’re global—encompassing and influencing our thinking on a vast range of phenomena—and that they feel to us like “common sense”: in other words, we don’t know they’re assumptions. As the West looks toward Asia as a rising force—a partner and competitor in industry and global politics, unchecked assumptions can spell disaster. But where to begin?关于文化预设的问题在于它们是全球性的,涵盖并影响了我们对各种现象的思考,并且它们对我们来说就像是...
【中文版 02】挑战你的世界观
The trouble with cultural assumptions is that they're global—encompassing and influencing our thinking on a vast range of phenomena—and that they feel to us like “common sense”: in other words, we don't know they're assumptions. As the West looks toward Asia as a rising force—a partner and competitor in industry and global politics, unchecked assumptions can spell disaster. But where to begin?关于文化预设的问题在于它们是全球性的,涵盖并影响了我们对各种现象的思考,并且它们对我们来说就像是“常识”:换句话说,我们不知道它们是yu she。当西方将亚洲视为工业和全球政治的伙伴和竞争对手的崛起力量时,无节制的预设会带来灾难。但是从哪里开始呢入手呢?
【英文版 03】 Explore East-West Power Dynamics
At the time of this writing, the United States seems to be pushing itself to the brink of a trade war with China. The timing couldn’t be worse.China’s economic growth over the past twenty years has led to greater stability throughout the region, new economic ties, and less dependence on trade with the West. Should punishing U.S. tariffs lead to less U.S./ China trade, regional trade will almost certainly increase, leaving the U.S. out of a thriving market. Keep in mind that the Trans-PacificPartnership was an existing, regional organization before the U.S. ever joined the negotiations.在录制本节目时,美国似乎将自己推向了与中国贸易战的边缘。时机糟透了。过去二十年来,中国的经济增长导致整个地区更加稳定,新的经济联系以及对西方贸易的依赖性降低。如果惩罚性的美国关税导致美中贸易减少,几乎可以肯定的是区域贸易将增加,从而使美国脱离繁荣的市场。毕竟在美国加入谈判之前,跨太平洋伙伴关系组织是一个现有的区域性组织。
【中文版 03】探索东西方力量动态
At the time of this writing, the United States seems to be pushing itself to the brink of a trade war with China. The timing couldn’t be worse.China’s economic growth over the past twenty years has led to greater stability throughout the region, new economic ties, and less dependence on trade with the West. Should punishing U.S. tariffs lead to less U.S./ China trade, regional trade will almost certainly increase, leaving the U.S. out of a thriving market. Keep in mind that the Trans-PacificPartnership was an existing, regional organization before the U.S. ever joined the negotiations.在录制本节目时,美国似乎将自己推向了与中国贸易战的边缘。时机糟透了。过去二十年来,中国的经济增长导致整个地区更加稳定,新的经济联系以及对西方贸易的依赖性降低。如果惩罚性的美国关税导致美中贸易减少,几乎可以肯定的是区域贸易将增加,从而使美国脱离繁荣的市场。毕竟在美国加入谈判之前,跨太平洋伙伴关系组织是一个现有的区域性组织。