China Daily英語新聞 | 中國日報
5min14 h ago
播放聲音
喜歡
評論
分享

詳細信息

Speaking at the United Nations General Assembly's plenary meeting on Security Council reform on Tuesday, China's permanent representative to the UN Fu Cong said that Japan is "totally unqualified" to seek a permanent seat on the UN Security Council.

在聯合國大會週二舉行的安理會改革全體會議上,中國常駐聯合國代表傅聰指出,日本“完全不具備”謀求聯合國安理會常任理事國席位的資格。


This is a justified position. Japanese Prime Minister Sanae Takaichi's provocative remarks on Taiwan in the Diet on Nov 7 were not only gross interference in China's internal affairs, they were also an affront to international justice.
這一立場完全正當。日本首相高市早苗11月7日在國會發表的涉臺挑釁言論,不僅是對中國內政的粗暴干涉,也是對國際公義的嚴重冒犯。


As Fu correctly pointed out, her remarks were "extremely erroneous and dangerous", as they deny the postwar international order, trample on the basic norms of international relations and represent a blatant departure from Japan's commitment to peaceful development.
正如傅聰所指出,高市的言論“極其錯誤且危險”,因為它否定了二戰后國際秩序,踐踏國際關系基本準則,並公然背離了日本對和平發展的承諾。


Her remarks, which run counter to Japan's commitments enshrined in the four political documents between China and Japan, have done grave damage to bilateral relations and sparked concern both within and outside Japan.
她的言論違背了中日四個政治文件中日本所作的承諾,嚴重損害雙邊關系,並在日本國內外引發廣泛擔憂。


Should Takaichi continue to challenge the one-China principle as a cornerstone of the postwar order, Stephane Dujarric, spokesman for the UN Secretary-General, has left her no room to plead ignorance. When answering a question concerning Takaichi's recent remarks on Taiwan, Dujarric said that the official position of the UN on Taiwan is based on the relevant General Assembly Resolution 2758. And in addressing a follow-up question for confirmation that the official language in documents is still Taiwan, a province of China, he said "I'm not aware of any change in General Assembly texts", adding that every member state should support and respect the UN Charter.
如果高市繼續挑戰作為戰后秩序基石的一個中國原則,聯合國秘書長發言人斯特凡納·迪雅里克的表態已讓她無可推諉。在回答有關高市涉臺言論的問題時,迪雅里克表示,聯合國對臺灣問題的官方立場基於聯大第2758號決議。面對記者追問聯合國文件中仍將臺灣表述為“中國的一個省”是否仍然適用,他回應稱:“我没有聽說聯大文本有任何變化。”並強調所有會員國都應支持和尊重《聯合國憲章》。


As Fu pointed out, given Takaichi's egregious remarks, how can Japan's professed commitment to peaceful development be trusted? How can it be trusted to uphold fairness and justice? How can it be trusted to shoulder the responsibility of maintaining international peace and security?
正如傅聰指出,在高市發表如此惡劣言論的情況下,日本所謂“堅持和平發展”如何令人信任?它又如何能被信任去維護公平與正義?如何能承擔維護國際和平與安全的責任?


On Sunday, citing the growing number of crimes against Chinese citizens in Japan, the Ministry of Education released an overseas study alert, advising Chinese students to plan their studies prudently. On the same day, the Ministry of Culture and Tourism also issued a cautionary travel notice for Chinese tourists.
上週日,鑒於在日中國公民遭遇侵害案件增多,中國教育部發布海外留學預警,提醒中國學生謹慎規劃赴日留學。同日,文化和旅遊部也向中國遊客發布赴日旅行風險提示。


Needless to say, these warnings are making Chinese people think twice about studying in Japan or visiting the country. Already, tens of thousands of Chinese tourists have reportedly canceled trips to Japan.
不言而喻,這些警示正讓中國民眾重新考慮赴日留學或旅行。據報道,目前已有數以萬計的中國遊客取消赴日行程。


And Japan's self-made troubles do not end there. On Wednesday, Mao Ning, a spokeswoman for the Ministry of Foreign Affairs of China, said that under the current circumstances, even if Japanese seafood were exported to China, there would be no market for it. She also stressed that if Japan continues on its erroneous course, China will have no choice but to take severe and resolute countermeasures.
日本自造的麻煩還不止這些。週三,中國外交部發言人毛寧表示,在當前情況下,即便日本水產品出口至中國,也不會有市場。她強調,如果日方繼續在錯誤道路上滑行,中方將不得不采取嚴厲而堅決的反制措施。


Japan should bear all the consequences of Takaichi's irresponsible remarks. Her attempts to distort, deny and glorify Japan's history of aggression and colonial rule and the ascendancy of ultrarightist sentiment in Japan have produced an international wave of concern at the possible consequences of militarism raising its ugly head in Japan again.
日本應承擔高市不負責任言論造成的全部后果。她試圖歪曲、否認並美化日本侵略與殖民統治歷史,加之日本國內極右勢力抬頭,引發了國際社會對日本軍國主義可能再次抬頭的強烈擔憂。


Japan's history of aggression has left lasting scars on neighboring countries, and its stubborn unwillingness to reflect on its wrongdoings has led to them festering. Takaichi's whitewashing of Japan's historical aggression and her accelerated remilitarization agenda have only served to rub more salt in the wounds.
日本的侵略歷史給週邊國家留下深重傷痕,而其長期拒絕反省的態度讓這些傷痕不斷惡化。高市對白洗日本侵略歷史的行為,以及她推動的加速軍事化議程,無異於在傷口上撒鹽。


Takaichi's rhetoric in the Japanese parliament that the Dokdo islands, or Takeshima islets as the Japanese call them, are Japan's "inherent territory" has sparked anger in the Republic of Korea. The ROK's Foreign Ministry responded quickly by summoning the Japanese ambassador to Seoul to lodge a protest, strongly urging Japan to correct its erroneous stance.
高市在日本國會聲稱獨島(日本稱竹島)是日本“固有領土”的言論,引發韓國強烈不滿。韓國外交部迅速召見日本駐韓大使提出嚴正抗議,強烈敦促日方糾正錯誤立場。


Russian Foreign Ministry spokeswoman Maria Zakharova also said that Japanese militarism brought profound disasters to Asia and the world, and caused Japan to pay a heavy price. She urged Takaichi and her like-minded Japanese politicians to deeply reflect on history and be wary of the serious consequences that their erroneous words and actions may cause.
俄羅斯外交部發言人紮哈羅娃也表示,日本軍國主義曾給亞洲和世界帶來深重災難,並讓日本付出慘重代價。她敦促高市及其同類政客深刻反省歷史,警惕其錯誤言行可能造成的嚴重后果。


Despite the regional alarm, it seems Takaichi is determined to continue down the wrong path: According to Japanese media reports, under growing pressure from nationalist conservatives, she is considering paying homage at Yasukuni Shrine, which honors convicted war criminals among others, next month. Something most previous Japanese leaders have refrained from doing in their official capacity as prime minister.
儘管區域國家已紛紛示警,但高市似乎仍執意走在錯誤道路上:據日本媒體報道,在民族主義保守派的壓力下,她正考慮下月以首相身份參拜供奉有甲級戰犯的靖國神社——這是大多數歷任日本首相都避免在任內進行的行為。


The Japanese leader should know that such a visit will drag Japan into an abyss of mistrust. "Normalization" will be an even more elusive aspiration for Japan if Takaichi continues on her current trajectory.
日本領導人應當明白,此類行為將把日本拖入不信任的深淵。如果高市繼續沿著當前路線前行,日本所謂“正常化”的願望將更加遙不可及。


an affront to 

冒犯...

run counter to

與……背道而馳;違反……

rub salt in the wounds

在傷口上撒鹽
drag ... into an abyss of mistrust

將……拖入不信任的深淵(常用於評論類文章形容外交或關系迅速惡化)



查看更多