E165 格林童話不是睡前故事,而是人間真實
【點擊訂閱我們的節目,不要錯過每週的更新哦!!!】
PHOTOGRAPH BY AKG/ALBUM
The brothers in later life. Jacob (standing) and Wilhelm Grimm in a daguerreotype from circa 1850.格林兄弟的晚年生活。雅各布(站立)和威廉·格林約1850年的銀版影像。
課程撰稿人
李大貓
課程講述人
李大貓
精選段落
(注意:以下均為精選段落,段落之間未必有邏輯連貫性;如需查看全文,請移步講義最下方原文鏈接,復制鏈接然后粘貼至搜索欄查看原文)
Brothers Grimm fairy tales were never meant for kids
格林童話從來就不是寫給孩子們的
02:07①The brothers Grimm published what would become one of the most influential and famous collections of folklore in the world.
格林兄弟出版了一本故事集,它后來成為世界上最有影響力、最著名的民間故事集之一。
04:25②However, they had curated the collection as an academic anthology for scholars of German culture, not as a collection of bedtime stories for young readers.
然而,這本故事集原本是面向德國文化學者的學術文集,而不是為少兒讀者準備的睡前故事集。
06:17③The brothers asserted that they collected the stories with "exactness and truth," without adding embellishment or details of their own.
這對兄弟聲稱,他們所收集的故事均“準確且真實”,没有自行添加任何修飾或細節。
08:14④In later editions, Wilhelm expanded the originally shorter, sparser prose and modified plots to make parts of the dark, tragic stories more accessible to children.
在后來的版本中,威廉擴寫了原版簡短、鬆散的散文,修改了原版黑暗、慘痛的故事,使其更好地適合兒童閱讀。
10:09⑤Though the brothers became a household name because of it, Children's and Household Tales was part of a bigger pursuit, to excavate and preserve the oral and written forms of German culture, to restore this treasure to the people.
儘管兄弟二人因此家喻戶曉,但是《格林童話》僅僅只是他們偉大藍圖的一小步,他們追求的是發掘和保存口頭以及書面形式中的德國文化,並將這一寶藏重新展現給人民。

PHOTOGRAPH BY BRIDGEMAN/ACI
Dorothea Viehmann shares her stories with the Grimms. 19th-century oil painting by Louis Katzenstein
德洛特亞.維曼(Dorothea Viehmann)與格林兄弟分享她的故事。該油畫是路易斯·卡讚斯坦(Louis Katzenstein)十九世紀的作品

PHOTOGRAPH BY NORTH WIND PICTURE/ALAMY/ACI
As their collection of stories gained popularity, the brothers Grimm drastically edited or even deleted more than 40 tales in subsequent editions to appeal to a wider—and younger—audience. The world-famous collection has been translated into more than 160 languages.
隨著他們的故事集人氣逐漸高漲,格林兄弟為了吸引年輕讀者,在隨后的版本中刪減了40多個故事。這本舉世聞名的故事集已被翻譯成160多種語言。

PHOTOGRAPH BY ALAMY/CORDON PRESS
The Evil Queen is a guest at Snow White’s wedding, as shown in a 1910 illustration by Franz Juttner. In the Grimm version of the tale, the queen is punished for her crimes agaist the princess by being forced to wear red-hot iron shoes and to dance until she drops down dead.
巫后是白雪公主婚禮上的客人,如弗朗茨·賈特納(Franz Juttner)1910年畫的插圖所示。在格林兄弟的故事版本中,巫后因為對公主犯下的罪行而受到懲罰,她被強迫穿著燒紅的鐵鞋跳舞,直至倒地而死。

PHOTOGRAPH BY AKG/ALBUM
The brothers in later life. Jacob (standing) and Wilhelm Grimm in a daguerreotype from circa 1850.
格林兄弟的晚年生活。雅各布(站立)和威廉·格林約1850年的銀版影像。
精選語言點
1. 詞彙
1)mean /miːn/ v. 打算,意欲
meant /ment/ v. (mean 的過去式和過去分詞)打算,意欲
I'm sorry if I offended you - I didn't mean any harm.
如果冒犯了你我很抱歉——我並無惡意。
2)folklore /ˈfəʊklɔː(r)/ n. 民間傳說,民俗
folk n. 民間;民俗
folk art 民俗故事
folk dance 民間舞蹈
lore n. 知識,傳說
3)curate /kjʊˈreɪt/ v. 整理,安排
curate an exhibition
籌備一場展覽
curate a ceremony
組織一場典禮
4)anthology /ænˈθɒlədʒi/ n. (文化藝術作品的)文集,精選集
5)assert /əˈsɜːt/ v. 斷言,聲稱
She asserts that this man stole money from her.
她聲稱這男的偷了她的錢
6)exactness /ɪɡˈzæktnəs/ n. 精確性
exact adj. 精確,確切
7)embellishment /ɪmˈbelɪʃmənt/ n. 裝飾,潤色
8)sparse /spɑːs/ adj. 稀少的,稀疏的
The movie got a sparse audience.
這個電影上座率不高。
9)prose /prəʊz/ n. 散文,文本
10)modify /ˈmɒdɪfaɪ/ v. 修改,更改
modify the answers 修改答案
modify one's behaviors 改正行為
11)accessible /əkˈsesəb(ə)l/ adj. 可以理解的,易懂的
The book is accessible to all readers.
這本書對於所有讀者來說都淺顯易懂。
12)household /ˈhaʊshəʊld/ n. 一家,一戶人
household chores 家務活
household expense 家庭開支
household name 家喻戶曉的名字
13)preserve /prɪˈzɜːv/ v. 保存
14)oral /ˈɔːrəl/ adj. 口頭的
2. 詞組
1)fairy tale 童話
fairy n. 小仙子,小精靈
原文鏈接
https://www.nationalgeographic.com/history/history-magazine/article/brothers-grimm-fairy-tales
E167 快來看英版水滸傳,這群綠林好漢劫富濟貧又行俠仗義
12minE167 英文朗讀 | Who was the real Robin Hood?
1minE166 把蠟像館開到全世界的杜莎夫人,是什麼來頭?
11minE166 英文朗讀 | How Madame Tussaud built her house of wax
1minE165 格林童話不是睡前故事,而是人間真實
12minE165 英文朗讀 | Brothers Grimm fairy tales were never meant for kids
1minE164 暮光之城没看夠?吸血鬼獵人帶你精準狙擊不死生物
12minE164 英文朗讀 | How did 18th-century vampire hunters identify the undead?
1min