讀週作人/每天一篇民國往事
18min1 w ago
播放聲音
喜歡
評論
分享

詳細信息

我和安徒生的確可以說是久違了。整三十年前,我初買到他的小說《即興詩人》,隨后又得到一兩本童話,可是並不能了解他,一直到了一九○九年在東京舊書店買了丹麥波耶生的《北歐文學論集》和勃闌特思的論文集以來,讀過里邊論安徒生的文章,這才眼孔開了,能夠懂得並喜歡他的童話。后來收集童話的好些譯本,其中有在安徒生生前美國出板的全集本兩巨冊,一八七○年以前的童話都收在里邊了,但是没有譯者名字,覺得不大靠得住。一九一四年奧斯福大學出板部的克萊吉夫婦編訂本,收錄完備,自初作的《火絨箱》以至絕筆的《牙痛老姆》全都收入,而且次序悉照發表時代排列,譯文一一依據原本改正,削繁補缺,可謂善本,得此一冊也就可以滿足了,雖然勃拉克斯塔特本或者培因本還覺得頗喜歡,若要讀一兩篇時選本也更為簡要。 但是我雖愛安徒生童話,翻譯卻終於不敢,因為這件事實在太難了,知道自己的力量很不夠,只可翻開來隨意讀讀或對客談談而已,不久也就覺得可以少談,近年來則自己讀消遣的書也久已没有了。 去年十二月三十日卻忽然又買到了一小本安徒生的童話。這件事情說來話長。原來安徒生初次印行童話是在一八三五年,內系《火絨箱》,《大克勞斯與小克勞斯》,《豌豆上的公...

查看更多